ID:
L0002
Durata (ore):
42
CFU:
7
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Sede:
PESCARA
Url:
LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE/CORSO GENERICO Anno: 2
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Annuale (03/10/2024 - 31/05/2025)
Syllabus
Obiettivi Formativi
L’insegnamento concorre alla realizzazione dell’obiettivo formativo del
corso di Laurea Magistrale “Lingue, Letterature e Culture Moderne”
fornendo agli studenti strumenti teorici e pratici per il sottotitolaggio,
l’interpretazione consecutiva in contesti di turismo culturale e la
linguistica cognitiva, sia in vista del possibile impiego in qualità di
interpreti e traduttori di livello elevato, sia in qualità di operatori nel
campo del turismo culturale, delle istituzioni culturali e nelle
rappresentanze diplomatiche e consolari.
RISULTATI DELL’APPRENDIMENTO ATTESI
Conoscenza e capacità di comprensione
Alla fine dell’insegnamento gli studenti saranno in grado di:
- descrivere e applicare le strategie di condensazione, segmentazione e
traduzione di elementi culturo-specifici nella creazione di sottotitoli;
- descrivere i principi base di presa di note secondo le teorie di Rozan;
- analizzare e commentare testi visivi e letterari per il tramite della
linguistica cognitiva.
Autonomia di giudizio
Alla fine dell’insegnamento lo studente dovrà sapere:
-collegare aspetti teorici e pratici del traduttore e dell’interprete
-interpretare le strategie per il sottotitolaggio e la presa di nota per
interprete di conferenza in contesti di turismo culturale
- formulare una propria valutazione sugli aspetti visivi e linguistici di
opere d’arte e testi letterari.
Abilità comunicative
Alla fine dell’insegnamento lo studente dovrà sapere:
-discutere le differenti strategie teoriche e pratiche del sottotitolaggio
inter- e intralinguistico;
-comunicare informazioni tecniche e pratiche dell’interpretazione e del
sottotitolaggio sia agli specialisti che ai non specialisti della materia;
- utilizzare il linguaggio specialistico della linguistica cognitiva in contesti
artistici e museali.
corso di Laurea Magistrale “Lingue, Letterature e Culture Moderne”
fornendo agli studenti strumenti teorici e pratici per il sottotitolaggio,
l’interpretazione consecutiva in contesti di turismo culturale e la
linguistica cognitiva, sia in vista del possibile impiego in qualità di
interpreti e traduttori di livello elevato, sia in qualità di operatori nel
campo del turismo culturale, delle istituzioni culturali e nelle
rappresentanze diplomatiche e consolari.
RISULTATI DELL’APPRENDIMENTO ATTESI
Conoscenza e capacità di comprensione
Alla fine dell’insegnamento gli studenti saranno in grado di:
- descrivere e applicare le strategie di condensazione, segmentazione e
traduzione di elementi culturo-specifici nella creazione di sottotitoli;
- descrivere i principi base di presa di note secondo le teorie di Rozan;
- analizzare e commentare testi visivi e letterari per il tramite della
linguistica cognitiva.
Autonomia di giudizio
Alla fine dell’insegnamento lo studente dovrà sapere:
-collegare aspetti teorici e pratici del traduttore e dell’interprete
-interpretare le strategie per il sottotitolaggio e la presa di nota per
interprete di conferenza in contesti di turismo culturale
- formulare una propria valutazione sugli aspetti visivi e linguistici di
opere d’arte e testi letterari.
Abilità comunicative
Alla fine dell’insegnamento lo studente dovrà sapere:
-discutere le differenti strategie teoriche e pratiche del sottotitolaggio
inter- e intralinguistico;
-comunicare informazioni tecniche e pratiche dell’interpretazione e del
sottotitolaggio sia agli specialisti che ai non specialisti della materia;
- utilizzare il linguaggio specialistico della linguistica cognitiva in contesti
artistici e museali.
Prerequisiti
Lingua Inglese I
Metodi didattici
L’insegnamento è strutturato in 42 ore di didattica frontale, suddivise in 2
lezioni settimanali da 2 ore in base al calendario accademico. La didattica
frontale si costituisce di lezioni teoriche e seminari sul sottotitolaggio, la
prese di note e la stilistica cognitiva. Durante l’insegnamento sono
proposte agli studenti attività pratiche di sottotitolaggio, presa di note e
analisi di linguistica cognitiva di opere d’arte e letterarie che permettono
di verificare l’applicazione pratica degli argomenti teorici illustrati.
La frequenza è facoltativa, ma caldamente consigliata, e la prova scritta finale sarà uguale per frequentanti e non frequentanti.
lezioni settimanali da 2 ore in base al calendario accademico. La didattica
frontale si costituisce di lezioni teoriche e seminari sul sottotitolaggio, la
prese di note e la stilistica cognitiva. Durante l’insegnamento sono
proposte agli studenti attività pratiche di sottotitolaggio, presa di note e
analisi di linguistica cognitiva di opere d’arte e letterarie che permettono
di verificare l’applicazione pratica degli argomenti teorici illustrati.
La frequenza è facoltativa, ma caldamente consigliata, e la prova scritta finale sarà uguale per frequentanti e non frequentanti.
Verifica Apprendimento
La verifica della preparazione degli studenti avverrà con esame scritto e
prova orale.
L’esame scritto è articolato in domande-esercizi a scelta multipla,
commento e analisi delle strategie audiovisive di un testo filmico
sottotitolato e esercizi di linguistica cognitiva;
Gli argomenti delle domande-esercizi a scelta multipla rifletteranno quelli
trattati durante l’insegnamento del sottotitolaggio, della presa di note e
della stilistica cognitiva presenti nel programma in modo da portare gli
studenti a riflettere sulle problematiche del sottotitolaggio,
dell’interpretariato, dell’analisi di opere d’arte che si affrontano in
ambienti privati, privati, ministeriali, turistici e museali.
Il voto in trentesimi ottenuto nell’esame scritto farà media con il voto
ottenuto alla prova orale.
È possibile sostenere la prova orale avendo ottenuto 18/30 all’esame
scritto.
La prova orale che avverrà in lingua inglese, oltre a verificare la
conoscenza e la comprensione degli argomenti trattati sulla pratica
audiovisiva (sottotitolaggio), la presa di note, e la linguistica cognitiva, si
pone l’obiettivo di verificare la messa in pratica della presa di note in
ambito di conferenza con l’ausilio di materiale audio autentico di stampo
turistico. In particolare, lo studente ascolterà per due volte una traccia
audio di turismo culturale della durata di 20-30 secondi al fine di
riformulare il discorso con l’ausilio delle note prese.
Necessario al superamento dell’esame è un corretto utilizzo delle
terminologie e una chiara e sintetica esposizione che dimostri abilità
logiche di connessione tra gli aspetti considerati.
È vivamente consigliata la frequenza delle esercitazioni dei CEL per il
raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti dal Quadro
comune europeo di riferimento per le lingue (QCER). Prima di accedere
all’esame con il docente, gli studenti sosterranno la verifica di lettorato
secondo le modalità stabilite dal CLA. In sede di esame il docente terrà
conto del risultato conseguito nel formulare la valutazione conclusiva.
prova orale.
L’esame scritto è articolato in domande-esercizi a scelta multipla,
commento e analisi delle strategie audiovisive di un testo filmico
sottotitolato e esercizi di linguistica cognitiva;
Gli argomenti delle domande-esercizi a scelta multipla rifletteranno quelli
trattati durante l’insegnamento del sottotitolaggio, della presa di note e
della stilistica cognitiva presenti nel programma in modo da portare gli
studenti a riflettere sulle problematiche del sottotitolaggio,
dell’interpretariato, dell’analisi di opere d’arte che si affrontano in
ambienti privati, privati, ministeriali, turistici e museali.
Il voto in trentesimi ottenuto nell’esame scritto farà media con il voto
ottenuto alla prova orale.
È possibile sostenere la prova orale avendo ottenuto 18/30 all’esame
scritto.
La prova orale che avverrà in lingua inglese, oltre a verificare la
conoscenza e la comprensione degli argomenti trattati sulla pratica
audiovisiva (sottotitolaggio), la presa di note, e la linguistica cognitiva, si
pone l’obiettivo di verificare la messa in pratica della presa di note in
ambito di conferenza con l’ausilio di materiale audio autentico di stampo
turistico. In particolare, lo studente ascolterà per due volte una traccia
audio di turismo culturale della durata di 20-30 secondi al fine di
riformulare il discorso con l’ausilio delle note prese.
Necessario al superamento dell’esame è un corretto utilizzo delle
terminologie e una chiara e sintetica esposizione che dimostri abilità
logiche di connessione tra gli aspetti considerati.
È vivamente consigliata la frequenza delle esercitazioni dei CEL per il
raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti dal Quadro
comune europeo di riferimento per le lingue (QCER). Prima di accedere
all’esame con il docente, gli studenti sosterranno la verifica di lettorato
secondo le modalità stabilite dal CLA. In sede di esame il docente terrà
conto del risultato conseguito nel formulare la valutazione conclusiva.
Testi
Testi (studenti frequentanti)
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Subtitling: Concepts and Practices, London and New York, Routledge, 2021 (Chapters 3, 5, 6, 8; prove scritta e orale);
- Eleonora Sasso, “Subtitling Gender and Humour in Douglas McGrath’s
Emma”, Translating LSP in Literature through a Gender Perspective, eds.
Eleonora Federici, Federico Pio Gentile and Margaret Rogers, Anglistica
AION 22.2 (2018), issn 2035-8504, pp. 95-102 (prova orale);
-“Trespassing Cultural Boundaries in Audiovisual Media: Aboriginal
Female Discourse and Cultural Heritage in Maïna”, Thinking Out of the
Box in Literary and Cultural Studies, Proceedings of the XXIX AIA
Conference, eds. Rocco Coronato, Marilena Parlati and Alessandra
Petrina, Padova, Padova University Press, 2021, pp. 379-392 (prova
orale);
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (prove scritta e orale);
-Peter Stockwell, Cognitive Poetics. An Introduction, London and New York, Routledge, 2002 (Chapters 2, 4, 5, 6, 8, 10; prove scritta e orale);
- Sasso, Eleonora, The Pre-Raphaelites and Orientalism: Language and
Cognition in Remediations of the East, Edinburgh, Edinburgh University
Press, 2018 (Introduction, Chapter I, II, IV; prova orale);
- Raffaella Picello, English for Cultural Tourism Management and Interpretation, Padova, Liberaria Universitaria, 2017 (testo facoltativo per prova orale - esercitazione per presa di note).
Testi (studenti non frequentanti)
- Luis Pérez-Gonzalez, Audiovisual Translation: Theories, Methods and
Issues, New York, Routledge, 2014 (Part I – capitolo 1; Part II – capitolo 4;
prova orale);
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Subtitling: Concepts and Practices, London and New York, Routledge, 2021
(Chapters 3, 5, 6, 8; prove scritta e orale);
- Eleonora Sasso, “Subtitling Gender and Humour in Douglas McGrath’s
Emma”, Translating LSP in Literature through a Gender Perspective, eds.
Eleonora Federici, Federico Pio Gentile and Margaret Rogers, Anglistica
AION 22.2 (2018), issn 2035-8504, pp. 95-102 (prova orale).
-“Trespassing Cultural Boundaries in Audiovisual Media: Aboriginal
Female Discourse and Cultural Heritage in Maïna”, Thinking Out of the
Box in Literary and Cultural Studies, Proceedings of the XXIX AIA
Conference, eds. Rocco Coronato, Marilena Parlati and Alessandra
Petrina, Padova, Padova University Press, 2021, pp. 379-392 (prova
orale).
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (prove scritta e orale).
-Peter Stockwell, Cognitive Poetics. An Introduction, London and New
York, Routledge, 2002 (Chapters 2, 4, 5, 6, 8, 10; prove scritta e orale).
- Eleonora Sasso, The Pre-Raphaelites and Orientalism: Language and
Cognition in Remediations of the East, Edinburgh, Edinburgh University
Press, 2018 (Introduction, Chapter I, II, IV; prova orale);
- Raffaella Picello, English for Cultural Tourism Management and Interpretation, Padova, Liberaria Universitaria, 2017 (testo facoltativo per prova orale - esercitazione per presa di note).
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Subtitling: Concepts and Practices, London and New York, Routledge, 2021 (Chapters 3, 5, 6, 8; prove scritta e orale);
- Eleonora Sasso, “Subtitling Gender and Humour in Douglas McGrath’s
Emma”, Translating LSP in Literature through a Gender Perspective, eds.
Eleonora Federici, Federico Pio Gentile and Margaret Rogers, Anglistica
AION 22.2 (2018), issn 2035-8504, pp. 95-102 (prova orale);
-“Trespassing Cultural Boundaries in Audiovisual Media: Aboriginal
Female Discourse and Cultural Heritage in Maïna”, Thinking Out of the
Box in Literary and Cultural Studies, Proceedings of the XXIX AIA
Conference, eds. Rocco Coronato, Marilena Parlati and Alessandra
Petrina, Padova, Padova University Press, 2021, pp. 379-392 (prova
orale);
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (prove scritta e orale);
-Peter Stockwell, Cognitive Poetics. An Introduction, London and New York, Routledge, 2002 (Chapters 2, 4, 5, 6, 8, 10; prove scritta e orale);
- Sasso, Eleonora, The Pre-Raphaelites and Orientalism: Language and
Cognition in Remediations of the East, Edinburgh, Edinburgh University
Press, 2018 (Introduction, Chapter I, II, IV; prova orale);
- Raffaella Picello, English for Cultural Tourism Management and Interpretation, Padova, Liberaria Universitaria, 2017 (testo facoltativo per prova orale - esercitazione per presa di note).
Testi (studenti non frequentanti)
- Luis Pérez-Gonzalez, Audiovisual Translation: Theories, Methods and
Issues, New York, Routledge, 2014 (Part I – capitolo 1; Part II – capitolo 4;
prova orale);
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Subtitling: Concepts and Practices, London and New York, Routledge, 2021
(Chapters 3, 5, 6, 8; prove scritta e orale);
- Eleonora Sasso, “Subtitling Gender and Humour in Douglas McGrath’s
Emma”, Translating LSP in Literature through a Gender Perspective, eds.
Eleonora Federici, Federico Pio Gentile and Margaret Rogers, Anglistica
AION 22.2 (2018), issn 2035-8504, pp. 95-102 (prova orale).
-“Trespassing Cultural Boundaries in Audiovisual Media: Aboriginal
Female Discourse and Cultural Heritage in Maïna”, Thinking Out of the
Box in Literary and Cultural Studies, Proceedings of the XXIX AIA
Conference, eds. Rocco Coronato, Marilena Parlati and Alessandra
Petrina, Padova, Padova University Press, 2021, pp. 379-392 (prova
orale).
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (prove scritta e orale).
-Peter Stockwell, Cognitive Poetics. An Introduction, London and New
York, Routledge, 2002 (Chapters 2, 4, 5, 6, 8, 10; prove scritta e orale).
- Eleonora Sasso, The Pre-Raphaelites and Orientalism: Language and
Cognition in Remediations of the East, Edinburgh, Edinburgh University
Press, 2018 (Introduction, Chapter I, II, IV; prova orale);
- Raffaella Picello, English for Cultural Tourism Management and Interpretation, Padova, Liberaria Universitaria, 2017 (testo facoltativo per prova orale - esercitazione per presa di note).
Contenuti
Il corso mira a fornire nozioni teoriche e pratiche relative al
sottotitolaggio e alla presa di note in interpretazione consecutiva in
contesti di turismo culturale in grado di approfondire la conoscenza della
lingua inglese in prospettiva interculturale. Come attività
professionalizzanti e di ricerca interculturale, le pratiche audiovisive e di
interpretariato sono in grado di sviluppare le competenze e le capacità
linguistiche degli studenti in un mondo ormai sempre più globalizzato e
prepararli come operatori nel campo delle Istituzioni culturali, nelle
rappresentanze diplomatiche e consolari, e nel campo del turismo
culturale. La seconda parte del corso sarà anche dedicata a insegnare
‘Language, Cognition and the Arts’ al fine di sviluppare le
competenze necessarie per applicare analisi linguistico-cognitiva di testi
visivi e letterari. Ampio spazio sarà dedicato alla traduzione
intersemiotica come massima espressione di interconnessione tra le arti
e le culture.
sottotitolaggio e alla presa di note in interpretazione consecutiva in
contesti di turismo culturale in grado di approfondire la conoscenza della
lingua inglese in prospettiva interculturale. Come attività
professionalizzanti e di ricerca interculturale, le pratiche audiovisive e di
interpretariato sono in grado di sviluppare le competenze e le capacità
linguistiche degli studenti in un mondo ormai sempre più globalizzato e
prepararli come operatori nel campo delle Istituzioni culturali, nelle
rappresentanze diplomatiche e consolari, e nel campo del turismo
culturale. La seconda parte del corso sarà anche dedicata a insegnare
‘Language, Cognition and the Arts’ al fine di sviluppare le
competenze necessarie per applicare analisi linguistico-cognitiva di testi
visivi e letterari. Ampio spazio sarà dedicato alla traduzione
intersemiotica come massima espressione di interconnessione tra le arti
e le culture.
Lingua Insegnamento
Inglese
Altre informazioni
Ulteriore materiale per le esercitazioni sarà depositato presso la
fotocopisteria e sulla piattaforma Teams.
fotocopisteria e sulla piattaforma Teams.
Corsi
Corsi
LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found