ID:
L0702B
Durata (ore):
60
CFU:
10
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Sede:
PESCARA
Url:
LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE/CORSO GENERICO Anno: 1
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Annuale (03/10/2024 - 31/05/2025)
Syllabus
Obiettivi Formativi
LINGUA: Acquisizione delle tecniche e delle strategie traduttive in ambito letterario, giuridico e diplomatico da e verso il francese. Padronanza della logica e dell’argomentazione giuridica. Raggiungimento del livello C1 di competenza linguistica del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue.
LETTORATO C1: Il corso annuale mira al potenziamento delle quattro abilità linguistiche della lingua francese per il raggiungimento del livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
Obiettivi grammaticali: fonetica e grammatica di livello avanzato con ripasso sistematico delle regole e esercitazioni. Osservazioni sulle differenze tra alcune strutture grammaticali del francese e dell’italiano.
Obiettivi linguistici e socio-culturali da raggiungere: secondo i descrittori del QCER riportati: Livello avanzato C1: Lo studente “è in grado di comprendere un’ampia gamma di testi complessi e piuttosto lunghi e ne sa ricavare il significato implicito. Si esprime in modo scorrevole e spontaneo, senza un eccessivo sforzo per cercare le parole. Usa la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali, accademici e professionali. Sa produrre testi chiari, ben strutturati e articolati su argomenti complessi, mostrando di saper controllare le strutture discorsive, i connettivi e i meccanismi di coesione.”
LETTORATO C1: Il corso annuale mira al potenziamento delle quattro abilità linguistiche della lingua francese per il raggiungimento del livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
Obiettivi grammaticali: fonetica e grammatica di livello avanzato con ripasso sistematico delle regole e esercitazioni. Osservazioni sulle differenze tra alcune strutture grammaticali del francese e dell’italiano.
Obiettivi linguistici e socio-culturali da raggiungere: secondo i descrittori del QCER riportati: Livello avanzato C1: Lo studente “è in grado di comprendere un’ampia gamma di testi complessi e piuttosto lunghi e ne sa ricavare il significato implicito. Si esprime in modo scorrevole e spontaneo, senza un eccessivo sforzo per cercare le parole. Usa la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali, accademici e professionali. Sa produrre testi chiari, ben strutturati e articolati su argomenti complessi, mostrando di saper controllare le strutture discorsive, i connettivi e i meccanismi di coesione.”
Prerequisiti
Livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue.
Metodi didattici
Lezioni frontali, esercitazioni tramite atelier di traduzioni.
Attività del lettorato svolte dalle Collaboratrici Esperte Linguistiche (CEL) del Centro Linguistico di Ateneo (CLA), essenziali per potenziare e raggiungere il livello previsto a fine corso. Si raccomanda vivamente la partecipazione alle lezioni in vista della relativa prova d’esame che si terrà contestualmente all’esame di Lingua e Traduzione Francese 1 e ne costituisce parte integrante.
Attività del lettorato svolte dalle Collaboratrici Esperte Linguistiche (CEL) del Centro Linguistico di Ateneo (CLA), essenziali per potenziare e raggiungere il livello previsto a fine corso. Si raccomanda vivamente la partecipazione alle lezioni in vista della relativa prova d’esame che si terrà contestualmente all’esame di Lingua e Traduzione Francese 1 e ne costituisce parte integrante.
Verifica Apprendimento
Prova finale scritta e orale. Le prove scritte e orali di lingua e traduzione francese 1 e di lettorato C1 avverranno contestualmente (verificare il calendario degli esami sul sito del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne e sul sito del CLA).
PROVE SCRITTE: Durata complessiva 4 ore. Per poter accedere all’esame orale sarà necessario aver superato tutte le prove scritte, di lingua e di lettorato.
PROVA SCRITTA DI LINGUA: Due traduzioni, da e verso il francese (Una traduzione letteraria dall’italiano al francese e una traduzione giuridica dal francese all’italiano). Tempo a disposizione: 2 ore. La valutazione sarà in trentesimi. È consentito esclusivamente l’uso del dizionario monolingue per entrambe le traduzioni.
PROVA SCRITTA DI LETTORATO C1: Épreuve de synthèse (200-240 parole), sulla base di documenti forniti. Épreuve de compréhension de l’oral con questionario. Tempo a disposizione: 2 ore.
PROVA ORALE DI LINGUA: Il colloquio, in lingua francese, sarà valutato in trentesimi sulla base del programma svolto.
PROVA ORALE DI LETTORATO C1: Il colloquio, in lingua francese, sarà valutato in trentesimi sulla base del programma svolto.
VALUTAZIONE:
La valutazione finale consiste in un unico voto espresso in trentesimi, costituito dalla media dei voti ottenuti nelle valutazioni riportate nelle prove scritte, comprese quelle di lettorato, e nella prova orale.
PROVE SCRITTE: Durata complessiva 4 ore. Per poter accedere all’esame orale sarà necessario aver superato tutte le prove scritte, di lingua e di lettorato.
PROVA SCRITTA DI LINGUA: Due traduzioni, da e verso il francese (Una traduzione letteraria dall’italiano al francese e una traduzione giuridica dal francese all’italiano). Tempo a disposizione: 2 ore. La valutazione sarà in trentesimi. È consentito esclusivamente l’uso del dizionario monolingue per entrambe le traduzioni.
PROVA SCRITTA DI LETTORATO C1: Épreuve de synthèse (200-240 parole), sulla base di documenti forniti. Épreuve de compréhension de l’oral con questionario. Tempo a disposizione: 2 ore.
PROVA ORALE DI LINGUA: Il colloquio, in lingua francese, sarà valutato in trentesimi sulla base del programma svolto.
PROVA ORALE DI LETTORATO C1: Il colloquio, in lingua francese, sarà valutato in trentesimi sulla base del programma svolto.
VALUTAZIONE:
La valutazione finale consiste in un unico voto espresso in trentesimi, costituito dalla media dei voti ottenuti nelle valutazioni riportate nelle prove scritte, comprese quelle di lettorato, e nella prova orale.
Testi
BIBLIOGRAFIA ESAME DI LINGUA:
- Pellat J-C., Fougerouse M-C., Kamber A., Grevisse FLE C1-C2 Grammaire du français, De Boeck Supérieur, 2021.
- La nouvelle orthographe: Les rectifications de l’orthographe de 1990 sont disponibles en ligne à l’adresse: https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf
- Le guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions de 1999 est disponible en ligne à l’adresse: https://www.culture.gouv.fr/Espace-documentation/Documentation-administrative/Le-guide-d-aide-a-la-feminisation-des-noms-de-metiers-titres-grades-et-fonctions-1999
- Podeur J., La pratica della traduzione, dal francese in italiano e dall’italiano al francese, 2016, Liguori Editore.
- Scarpa F., La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, Presses de l’Université d’Ottawa, 2012, capitoli 1, 2, 3.
Un testo a scelta tra:
- Ernaux A., 2021, La place, Éditions Gallimard.
- Le Clézio, J.M.G., 1980, Désert, Éditions Gallimard.
- Boris Vian, 1947, L’écume des jours, Éditions Gallimard.
- Materiale a cura del docente disponibile sul canale Teams.
BIBLIOGRAFIA ESAME DI LETTORATO C1:
- EDITO C1, 2 édition, méthode de français, Didier français Langue étrangère, RFI. Coordination pédagogique: Cécile Pinson. Auteurs (e) s: Anouch Bourmayan, Alys Anouk Fio, Jacqueline Grévisse, Ambra Lefèvre, Hélène Maspoli, Cécile Pinson, Delphine Ripaud, Magali Risueno.
Baptiste Chauveau (DALF). La colllection: livre- cahier + appli didierfle.ap ISBN: 978-2-278-10654-7;
Bibliografia consigliata di lettorato C1:
- Exercices de grammaire française pour italophones, F. Bidaud, Firenze, UTET, 2021 (quatrième édition);
- Grammaire du français pour italophones, F. Bidaud, UTET Università, 2016 (ISBN: 978-88-6008-372-2)
Siti consigliati:
- https://apprendre.tv5monde.com/fr
- https://savoirs.rfi.fr/fr/apprendre-enseigner
- https://crisco2.unicaen.fr/des/synonymes/continument
STRUMENTI UTILI ALLA TRADUZIONE:
- Fairon C., Simon A-C., d’après l’œuvre de Maurice Grevisse, Le Petit Bon Usage de la langue française, Grammaire, De Boeck Supérieur, 2018.
- Le Dictionnaire de l’Académie française, 9ème edition https://www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire/la-9e-edition
- Le Robert Dictionnaire Maxi, 2021.
- Le Robert, Combinaisons de mots, 2007. (disponibile online).
- www.larousse.fr
- Larousse, Dictionnaire du français argotique et populaire, 2005. (disponible online).
- Dictionnaire Électronique des Synonymes (DES) https://crisco4.unicaen.fr/des/synonymes/continument
- Tortora G., Dizionario giuridico italiano-francese/francese-italiano – Dictionnaire juridique italien-français/français-italien, IV edizione, Giuffrè Editore, 2010.
- www.legifrance.gouv.fr
- Dictionnaire juridique en ligne https://www.dictionnaire-juridique.com/
- Pellat J-C., Fougerouse M-C., Kamber A., Grevisse FLE C1-C2 Grammaire du français, De Boeck Supérieur, 2021.
- La nouvelle orthographe: Les rectifications de l’orthographe de 1990 sont disponibles en ligne à l’adresse: https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf
- Le guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions de 1999 est disponible en ligne à l’adresse: https://www.culture.gouv.fr/Espace-documentation/Documentation-administrative/Le-guide-d-aide-a-la-feminisation-des-noms-de-metiers-titres-grades-et-fonctions-1999
- Podeur J., La pratica della traduzione, dal francese in italiano e dall’italiano al francese, 2016, Liguori Editore.
- Scarpa F., La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, Presses de l’Université d’Ottawa, 2012, capitoli 1, 2, 3.
Un testo a scelta tra:
- Ernaux A., 2021, La place, Éditions Gallimard.
- Le Clézio, J.M.G., 1980, Désert, Éditions Gallimard.
- Boris Vian, 1947, L’écume des jours, Éditions Gallimard.
- Materiale a cura del docente disponibile sul canale Teams.
BIBLIOGRAFIA ESAME DI LETTORATO C1:
- EDITO C1, 2 édition, méthode de français, Didier français Langue étrangère, RFI. Coordination pédagogique: Cécile Pinson. Auteurs (e) s: Anouch Bourmayan, Alys Anouk Fio, Jacqueline Grévisse, Ambra Lefèvre, Hélène Maspoli, Cécile Pinson, Delphine Ripaud, Magali Risueno.
Baptiste Chauveau (DALF). La colllection: livre- cahier + appli didierfle.ap ISBN: 978-2-278-10654-7;
Bibliografia consigliata di lettorato C1:
- Exercices de grammaire française pour italophones, F. Bidaud, Firenze, UTET, 2021 (quatrième édition);
- Grammaire du français pour italophones, F. Bidaud, UTET Università, 2016 (ISBN: 978-88-6008-372-2)
Siti consigliati:
- https://apprendre.tv5monde.com/fr
- https://savoirs.rfi.fr/fr/apprendre-enseigner
- https://crisco2.unicaen.fr/des/synonymes/continument
STRUMENTI UTILI ALLA TRADUZIONE:
- Fairon C., Simon A-C., d’après l’œuvre de Maurice Grevisse, Le Petit Bon Usage de la langue française, Grammaire, De Boeck Supérieur, 2018.
- Le Dictionnaire de l’Académie française, 9ème edition https://www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire/la-9e-edition
- Le Robert Dictionnaire Maxi, 2021.
- Le Robert, Combinaisons de mots, 2007. (disponibile online).
- www.larousse.fr
- Larousse, Dictionnaire du français argotique et populaire, 2005. (disponible online).
- Dictionnaire Électronique des Synonymes (DES) https://crisco4.unicaen.fr/des/synonymes/continument
- Tortora G., Dizionario giuridico italiano-francese/francese-italiano – Dictionnaire juridique italien-français/français-italien, IV edizione, Giuffrè Editore, 2010.
- www.legifrance.gouv.fr
- Dictionnaire juridique en ligne https://www.dictionnaire-juridique.com/
Contenuti
LINGUA: Il corso si propone di fornire una conoscenza approfondita delle strutture della lingua francese applicate alla pratica della traduzione. Lo studio sistematico delle strutture della lingua, dal punto di vista fonologico, terminologico e morfosintattico, sarà realizzato mediante ateliers di traduzione, nei quali saranno presi in esame vari documenti autentici di tipo letterario, giuridico, giornalistico e diplomatico. Particolare rilevanza verrà data alla riflessione linguistica e alle scelte terminologiche e morfosintattiche nei diversi ambiti di specialità da e verso il francese.
LETTORATO C1: Le tematiche affrontate riguarderanno i vari ambiti della vita sociale, economica, professionale, ambientale e culturale e saranno illustrate secondo i parametri della certificazione DALF C1 di cui sono presenti, nel libro di testo in adozione, alcune prove a titolo illustrativo.
LETTORATO C1: Le tematiche affrontate riguarderanno i vari ambiti della vita sociale, economica, professionale, ambientale e culturale e saranno illustrate secondo i parametri della certificazione DALF C1 di cui sono presenti, nel libro di testo in adozione, alcune prove a titolo illustrativo.
Lingua Insegnamento
Francese
Altre informazioni
Per contattare la docente, scrivere a: romina.giansante@unich.it
Il ricevimento è fissato il mercoledì dalle 10.00 alle 11.00 (stanza 13 primo piano scala gialla).
La frequenza dei corsi di lettorato organizzati dal CLA è necessaria per il raggiungimento del livello linguistico. Per le informazioni di contatto della Dott.ssa Patricia Geraci (CEL) consultare il sito del CLA.
Il ricevimento è fissato il mercoledì dalle 10.00 alle 11.00 (stanza 13 primo piano scala gialla).
La frequenza dei corsi di lettorato organizzati dal CLA è necessaria per il raggiungimento del livello linguistico. Per le informazioni di contatto della Dott.ssa Patricia Geraci (CEL) consultare il sito del CLA.
Corsi
Corsi
LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found
Persone
Persone
Docenti
No Results Found