“La grande bellezza della traduzione audiovisiva: sottotitolare e doppiare le diversità culturali”
Public Engagement Tradurre per il cinema o per la televisione è un’esperienza multi-sensoriale (visiva, sonora e verbale), che il traduttore deve tenere in considerazione per riprodurre la grande bellezza linguistico-culturale del film originale.
In questo seminario sono state introdotte le modalità del sottotitolaggio (prima parte) e del doppiaggio (seconda parte) illustrando alcune strategie di traduzione e adattamento offrendo esempi tratti da film e cartoni animati.