ID:
L0020
Duration (hours):
54
CFU:
9
SSD:
SLAVISTICA
Located in:
PESCARA
Url:
FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURES/CORSO GENERICO Year: 2
Year:
2025
Course Catalogue:
Overview
Date/time interval
Annuale (03/10/2025 - 31/05/2026)
Syllabus
Course Objectives
LEARNING OBJECTIVES
The course is part of the overall objective of the degree programme which aims to provide knowledge of the structure and functioning of the language. The educational objective of the course is to lead the student to appropriate the linguistic, cultural and historical knowledge of the Serbo-Croatian language (B/C/M/S) - specifically: the acquisition of the B1 level of linguistic competence as described in the Common European Framework of Reference for Languages. In addition students are required to further develop their knowledge of the central cultural and historical events essential to a complete knowledge of the language. The course constitutes an essential step forward within the framework of the degree course; students are expected to achieve the educational objectives that have been set and thereby develop the professional profiles needed for job opportunities envisioned for those who complete the course of study.
A careful reflection on translation theory will provide the basis for our work in translating texts. Students will be encouraged to develop those skills that are useful in professional practice as well as the cultural knowledge essential to the effective translator. The course aims to provide students with a clear understanding of the lexical, semantic, pragmatic, syntactical and cultural aspects of a text through contrasting analysis with other texts.
LEARNING OUTCOMES:
The expected learning outcomes are consistent with the Dublin Descriptors, namely:
Knowledge and understanding: Understanding the key points of familiar topics related to school, leisure, etc. being able to produce simple text on topics that are familiar or of personal interest; capacity to express experiences and events, dreams, hopes and ambitions, and also to briefly explain the reasons for one's opinions and projects.
Knowledge of historical and current alphabets; knowledge of the morphology of the language; knowledge of the verbal aspect.
Language, culture and society: Eastern and Roman Slavonia and their distinctive cultural features, history of languages B/C/M/S from the origins up to 1850.
Written production: ability to write simple and coherent texts on known topics and to write personal letters describing experiences and impressions.
Capacity to translate texts of various kinds (literary, press articles, specialist journal articles)
Autonomy of judgement: linguistic analysis and identification of dialectal differences; linking the various linguistic, sociolinguistic, historical and cultural aspects.
Communication skills:
Oral Interaction: ability to deal with many of the situations that can arise when travelling in an area where the language is spoken; capacity to participate in conversations on familiar, personal or everyday topics (family, hobbies, work, travel and current events).
Oral production: able to describe one’s experiences and events, one's dreams, hopes and ambitions by linking simple expressions, ability to briefly motivate and explain opinions and plans and to narrate a story and the plot of a book or a film and to describe one's own impressions.
The course is part of the overall objective of the degree programme which aims to provide knowledge of the structure and functioning of the language. The educational objective of the course is to lead the student to appropriate the linguistic, cultural and historical knowledge of the Serbo-Croatian language (B/C/M/S) - specifically: the acquisition of the B1 level of linguistic competence as described in the Common European Framework of Reference for Languages. In addition students are required to further develop their knowledge of the central cultural and historical events essential to a complete knowledge of the language. The course constitutes an essential step forward within the framework of the degree course; students are expected to achieve the educational objectives that have been set and thereby develop the professional profiles needed for job opportunities envisioned for those who complete the course of study.
A careful reflection on translation theory will provide the basis for our work in translating texts. Students will be encouraged to develop those skills that are useful in professional practice as well as the cultural knowledge essential to the effective translator. The course aims to provide students with a clear understanding of the lexical, semantic, pragmatic, syntactical and cultural aspects of a text through contrasting analysis with other texts.
LEARNING OUTCOMES:
The expected learning outcomes are consistent with the Dublin Descriptors, namely:
Knowledge and understanding: Understanding the key points of familiar topics related to school, leisure, etc. being able to produce simple text on topics that are familiar or of personal interest; capacity to express experiences and events, dreams, hopes and ambitions, and also to briefly explain the reasons for one's opinions and projects.
Knowledge of historical and current alphabets; knowledge of the morphology of the language; knowledge of the verbal aspect.
Language, culture and society: Eastern and Roman Slavonia and their distinctive cultural features, history of languages B/C/M/S from the origins up to 1850.
Written production: ability to write simple and coherent texts on known topics and to write personal letters describing experiences and impressions.
Capacity to translate texts of various kinds (literary, press articles, specialist journal articles)
Autonomy of judgement: linguistic analysis and identification of dialectal differences; linking the various linguistic, sociolinguistic, historical and cultural aspects.
Communication skills:
Oral Interaction: ability to deal with many of the situations that can arise when travelling in an area where the language is spoken; capacity to participate in conversations on familiar, personal or everyday topics (family, hobbies, work, travel and current events).
Oral production: able to describe one’s experiences and events, one's dreams, hopes and ambitions by linking simple expressions, ability to briefly motivate and explain opinions and plans and to narrate a story and the plot of a book or a film and to describe one's own impressions.
Course Prerequisites
Students enrolled in the Language and translation from Italian into Serbo-Croatian and from Serbo-Croatian into Italian Course must have the A1 and A2 language skills acquired in the previous year (Common European Framework of Reference for Languages).
Teaching Methods
The course is divided into 12 ECTS corresponding to 72 hours of activity carried out annually.
The method of delivery consists of classroom lessons during which the topics of the program will be dealt with and translation exercises in which some of the topics covered in the program will be further clarified.
Seminars will be held on linguistic, translation, sociolinguistic, cultural and historical issues relating to the Serbo-Croatian (B/C/M/S) language.
The method of delivery consists of classroom lessons during which the topics of the program will be dealt with and translation exercises in which some of the topics covered in the program will be further clarified.
Seminars will be held on linguistic, translation, sociolinguistic, cultural and historical issues relating to the Serbo-Croatian (B/C/M/S) language.
Assessment Methods
The learning assessment modality will effectively verify the achievement of the learning objectives and the expected learning outcomes. It consists of a written test and an oral test. Students have the options of taking either one final written test or taking a number (3 or 4) of written tests at various stages of the course. The final mark will be the average between the oral test and the final written test (or the in-course written tests). The duration of all written tests is 2 hours. The subjects under examination will reflect those covered during the course and that are present in the programme and will be developed in such a way as to lead the students to reflect on the problems of the language under examination. The on-going tests will aim to ascertain knowledge and understanding of the notions of morphology, syntax and vocabulary; in addition, they will examine the translation skills and the capacity for judgment with regard to the topics of sociolinguistics. The questions include descriptive but also critical elements. The written exam includes questions that verify knowledge of the language as well as questions that test the practical application of grammar, morphology, verbal aspect; students are also required to translate selected passages. The purpose of the oral test is to assess the students’ ability to express themselves orally, their ability to communicate and their over-all capacity and flexibility in expressing judgements on the subjects they have learned.
The written exam, in addition to verifying the knowledge and understanding of the topics covered, has the objective of verifying the skills mentioned above (see Expected Learning Outcomes): the questions include descriptive but also critical elements. A correct use of terminology and a clear and concise written exposition explaining the logical links between the aspects considered are necessary to pass the exam.
30 is the highest grade and 18 is a passing grade.
The written exam, in addition to verifying the knowledge and understanding of the topics covered, has the objective of verifying the skills mentioned above (see Expected Learning Outcomes): the questions include descriptive but also critical elements. A correct use of terminology and a clear and concise written exposition explaining the logical links between the aspects considered are necessary to pass the exam.
30 is the highest grade and 18 is a passing grade.
Texts
Italian mother tongue students:
Ines Olivari Venier, Compendio di grammatica croata, Trieste: Edizioni Goliardiche, 1999.
Ivan Klajn, Grammatica della lingua serba, Beograd: Zavod za udžbenike, 2007.
Ginevra Pugliese, Sretan put! Manuale di lingua croata, bosniaca, serba per italiani, Trieste: Edizioni Goliardiche, 2008.
Native language Serbo-Croatian (B/C/M/S) students:
Senahid Halilović, Bosanski jezik, Sarajevo: Biblioteka Ključanin, 1991, pp. 11-74.
Stjepko Težak, Stjepan Babić, Gramatika hrvatskoga jezika, Zagreb: Školska knjiga, 1992.
Milan Moguš, Povijest hrvatskoga književnoga jezika, Zagreb: Globus, 1993.
Aleksandar Milanović, Kratka istorija srpskog književnog jezika, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 2004.
Ivan Klajn, Gramatika srpskog jezika, Beograd: Zavod za udžbenike, 2005.
Further reading materials:
Federica Scarpa, Traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano: Hoepli, 2001.
Željka Fink-Arsovsky, Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra, Zagreb: FF press, 2002.
Marica Čilaš-Mikulić, Milvia Gulešić Machata, Sanda Lucija, Udier, Razgovarajte s nama, Zagreb: FF press, 2008.
Jasna Barešić, Dobro došli 2, Zagreb: Školska knjiga, 2007.
ERASMUS incoming students:
Reading materials will be based on of their University teaching programmes.
Ines Olivari Venier, Compendio di grammatica croata, Trieste: Edizioni Goliardiche, 1999.
Ivan Klajn, Grammatica della lingua serba, Beograd: Zavod za udžbenike, 2007.
Ginevra Pugliese, Sretan put! Manuale di lingua croata, bosniaca, serba per italiani, Trieste: Edizioni Goliardiche, 2008.
Native language Serbo-Croatian (B/C/M/S) students:
Senahid Halilović, Bosanski jezik, Sarajevo: Biblioteka Ključanin, 1991, pp. 11-74.
Stjepko Težak, Stjepan Babić, Gramatika hrvatskoga jezika, Zagreb: Školska knjiga, 1992.
Milan Moguš, Povijest hrvatskoga književnoga jezika, Zagreb: Globus, 1993.
Aleksandar Milanović, Kratka istorija srpskog književnog jezika, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 2004.
Ivan Klajn, Gramatika srpskog jezika, Beograd: Zavod za udžbenike, 2005.
Further reading materials:
Federica Scarpa, Traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano: Hoepli, 2001.
Željka Fink-Arsovsky, Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra, Zagreb: FF press, 2002.
Marica Čilaš-Mikulić, Milvia Gulešić Machata, Sanda Lucija, Udier, Razgovarajte s nama, Zagreb: FF press, 2008.
Jasna Barešić, Dobro došli 2, Zagreb: Školska knjiga, 2007.
ERASMUS incoming students:
Reading materials will be based on of their University teaching programmes.
Contents
Language and Translation from Italian into Serbo-Croatian and from Serbo-Croatian into Italian aims to outline the following aspects regarding the acquisition of language and translation skills:
Language and system: grammar content; morphology; verbal aspect.
Language and communication.
Translation: Serbian and Croatian > Italian.
Translation: Italian > Serbian and Croatian.
History of Serbo-Croatian language (B/C/M/S languages) up to 1850.
Italian mother tongue students: the course programme includes the main points of morphology and verbal aspect as well as the central events regarding the language, culture and society of the Serbo-Croatian (B/C/M/S).
Native language Serbo-Croatian (B/C/M/S) students: the Course programme includes an in-depth study of the morphology and contrasting analysis of the verbal aspect, culture and society of the language in question.
The translation texts will be adapted for Italian-speaking and Serbo-Croatian (B/C/M/S) native-speaking students respectively.
Language and system: grammar content; morphology; verbal aspect.
Language and communication.
Translation: Serbian and Croatian > Italian.
Translation: Italian > Serbian and Croatian.
History of Serbo-Croatian language (B/C/M/S languages) up to 1850.
Italian mother tongue students: the course programme includes the main points of morphology and verbal aspect as well as the central events regarding the language, culture and society of the Serbo-Croatian (B/C/M/S).
Native language Serbo-Croatian (B/C/M/S) students: the Course programme includes an in-depth study of the morphology and contrasting analysis of the verbal aspect, culture and society of the language in question.
The translation texts will be adapted for Italian-speaking and Serbo-Croatian (B/C/M/S) native-speaking students respectively.
Course Language
Italian
More information
During scheduled office hours students will have the opportunity to receive further clarifications, both in terms of merit and method, on the nature and educational objectives of the Course.
Exams: http://www.unich.it/unichieti/appmanager/federati/lingue?_nfpb=true&_pageLabel=Bacheca_lingueDeatils_v2&path=/BEA%20Repository/366142
Office hours: http://www.unich.it/unichieti/appmanager/federati/lingue?_nfpb=true&_pageLabel=Bacheca_lingueDeatils_v2&path=/BEA%20Repository/232069
Lessons hours: http://www.unich.it/unichieti/appmanager/federati/lingue?_nfpb=true&_pageLabel=Bacheca_lingueDeatils_v2&path=/BEA%20Repository/374045
Study Course: http://www.unich.it/unichieti/appmanager/federati/lingue?_nfpb=true&_pageLabel=Lingueeletteraturestraniere_homaPage
Exams: http://www.unich.it/unichieti/appmanager/federati/lingue?_nfpb=true&_pageLabel=Bacheca_lingueDeatils_v2&path=/BEA%20Repository/366142
Office hours: http://www.unich.it/unichieti/appmanager/federati/lingue?_nfpb=true&_pageLabel=Bacheca_lingueDeatils_v2&path=/BEA%20Repository/232069
Lessons hours: http://www.unich.it/unichieti/appmanager/federati/lingue?_nfpb=true&_pageLabel=Bacheca_lingueDeatils_v2&path=/BEA%20Repository/374045
Study Course: http://www.unich.it/unichieti/appmanager/federati/lingue?_nfpb=true&_pageLabel=Lingueeletteraturestraniere_homaPage
Degrees
Degrees
FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURES
Bachelor’s Degree
3 years
No Results Found
People
People
No Results Found