ID:
L0701
Duration (hours):
42
CFU:
7
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Located in:
PESCARA
Url:
MODERN LANGUAGES, LITERATURES AND CULTURES/CORSO GENERICO Year: 2
Year:
2025
Course Catalogue:
Overview
Date/time interval
Annuale (03/10/2025 - 31/05/2026)
Syllabus
Course Objectives
The course contributes to the educational objectives of the Master’s Degree Program in Modern Languages, Literatures, and Cultures by providing students with theoretical and practical tools for subtitling, consecutive interpreting in cultural tourism contexts, and cognitive linguistics. These skills are aimed both at potential employment as highly qualified interpreters and translators, and at professional opportunities in the fields of cultural tourism, cultural institutions, and diplomatic or consular services.
EXPECTED LEARNING OUTCOMES
Knowledge and UnderstandingBy the end of the course, students will be able to:
describe and apply strategies of condensation, segmentation, and translation of culture-specific elements in subtitling;
describe the basic principles of note-taking according to Rozan’s theories;
analyze and comment on visual and literary texts through the lens of cognitive linguistics.
Making JudgmentsBy the end of the course, students will be able to:
connect theoretical and practical aspects of translation and interpreting;
interpret strategies for subtitling and note-taking for conference interpreting in cultural tourism contexts;
formulate independent evaluations on the visual and linguistic aspects of artworks and literary texts.
Communication SkillsBy the end of the course, students will be able to:
discuss different theoretical and practical strategies of interlingual and intralingual subtitling;
communicate technical and practical information on interpreting and subtitling both to specialists and to non-specialists;
use the specialized terminology of cognitive linguistics in artistic and museum contexts.
Course Prerequisites
English Language I
Teaching Methods
The course consists of 42 hours of lectures, divided into two weekly classes of two hours each, according to the academic calendar. The lectures include both theoretical lessons and seminars on subtitling, note-taking, and cognitive stylistics.
During the course, students will engage in practical activities in subtitling, note-taking, and cognitive linguistic analysis of artworks and literary texts, allowing them to test the practical application of the theoretical topics presented.
Attendance is optional but strongly recommended, and the final written exam will be the same for both attending and non-attending students.
Assessment Methods
he assessment of students’ preparation will consist of a written exam and an oral exam.
The written exam includes multiple-choice questions and exercises, a commentary and analysis of the audiovisual strategies in a subtitled film text, and exercises in cognitive linguistics. The topics of the multiple-choice questions and exercises will reflect those covered during the course on subtitling, note-taking, and cognitive stylistics, as outlined in the syllabus, in order to encourage students to reflect on the issues of subtitling, interpreting, and the analysis of artworks in private, ministerial, touristic, and museum contexts.
The grade for the written exam (out of thirty) will be averaged with the grade obtained in the oral exam. In order to take the oral exam, students must achieve at least 18/30 on the written exam.
The oral exam, which will be conducted in English, will assess students’ knowledge and understanding of the topics covered in audiovisual practice (subtitling), note-taking, and cognitive linguistics, as well as their ability to apply note-taking techniques in conference settings using authentic audio material related to tourism. In particular, students will listen twice to an audio recording on cultural tourism (20–30 seconds long) and will be asked to reformulate the discourse with the aid of the notes they have taken.
To pass the exam, students must demonstrate correct use of terminology and present their answers clearly and concisely, showing logical connections between the aspects under consideration.
Attendance at the language practice classes (CEL) is strongly recommended in order to achieve the language proficiency levels required by the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Before taking the final exam with the professor, students must complete the language practice assessment according to the procedures established by the CLA. The professor will take this result into account when determining the final grade.
Texts
Course Books (attending students)
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Subtitling: Concepts and Practices, London and New York, Routledge, 2021 (Chapters 3, 5, 6, 8; for written and oral exams);
- Eleonora Sasso, “Subtitling Gender and Humour in Douglas McGrath’s Emma”, Translating LSP in Literature through a Gender Perspective, eds. Eleonora Federici, Federico Pio Gentile and Margaret Rogers, Anglistica AION 22.2 (2018), issn 2035-8504, pp. 95-102 (for oral exam);
- Eleonora Sasso, “Subtitling and Blending Cultural Minorities in Maïna”, in Astrid Schmidhofer, María Ángeles Recio Ariza, eds., Future Perspectives in Translation and Interpreting Studies. Selected Papers of Translata IV, Innsbruck, Innsbruck University Press, 2025, pp. 215-230; ISBN 978-3-99106-165-6 (oral exam);
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (written and oral exam);
-Peter Stockwell, Cognitive Poetics. An Introduction, London and New York, Routledge, 2002 (Chapters 2, 4, 5, 6, 8, 10; written and oral exam);
- Sasso, Eleonora, The Pre-Raphaelites and Orientalism: Language and Cognition in Remediations of the East, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2018 (Introduction, Chapter I, II, IV; oral exam);
- Ford Madox Ford, Il Gufo bruno: una fiaba, edizione critica, introduzione, traduzione e note di Eleonora Sasso, prefazione di Florence Boos, Milano, Biblion, 2025, pp. 278. ISBN 978-88-3383-468-9 (written and oral exam);
- Raffaella Picello, English for Cultural Tourism Management and Interpretation, Padova, Liberaria Universitaria, 2017 (Optional text for the oral exam – note-taking exercise).
Testi (studenti non frequentanti)
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Subtitling: Concepts and Practices, London and New York, Routledge, 2021 (Chapters 3, 5, 6, 8; prove scritta e orale);
- Eleonora Sasso, “Subtitling Gender and Humour in Douglas McGrath’s Emma”, Translating LSP in Literature through a Gender Perspective, eds. Eleonora Federici, Federico Pio Gentile and Margaret Rogers, Anglistica AION 22.2 (2018), issn 2035-8504, pp. 95-102 (prova orale);
- Eleonora Sasso, “Subtitling and Blending Cultural Minorities in Maïna”, in Astrid Schmidhofer, María Ángeles Recio Ariza, eds., Future Perspectives in Translation and Interpreting Studies. Selected Papers of Translata IV, Innsbruck, Innsbruck University Press, 2025, pp. 215-230; ISBN 978-3-99106-165-6 (oral exam);
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (prove scritta e orale);
-Peter Stockwell, Cognitive Poetics. An Introduction, London and New York, Routledge, 2002 (Chapters 2, 4, 5, 6, 8, 10; prove scritta e orale);
- Sasso, Eleonora, The Pre-Raphaelites and Orientalism: Language and Cognition in Remediations of the East, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2018 (Introduction, Chapter I, II, III, IV; prova orale);
- Ford Madox Ford, Il Gufo bruno: una fiaba, edizione critica, introduzione, traduzione e note di Eleonora Sasso, prefazione di Florence Boos, Milano, Biblion, 2025, pp. 278. ISBN 978-88-3383-468-9 (testo per prova scritta e orale);
- Raffaella Picello, English for Cultural Tourism Management and Interpretation, Padova, Liberaria Universitaria, 2017 (Optional text for the oral exam – note-taking exercise).
Contents
This course focuses on providing theoretical and practical knowledge related to subtitling and note-taking for consecutive interpreting, specifically within the context of cultural tourism. The goal is to deepen students' understanding of the English language from an intercultural perspective.
Through practical activities in subtitling and interpreting, the course aims to:
Develop students' linguistic skills and abilities in an increasingly globalized world.
Prepare students for careers in cultural institutions, diplomatic and consular missions, and the field of cultural tourism.
The second part of the course will also be dedicated to teaching 'Language, Cognition, and the Arts'. This section will develop the necessary skills for applying linguistic-cognitive analysis to visual and literary texts. Significant time will be devoted to intersemiotic translation, seen as the ultimate expression of the interconnection between different art forms and cultures.
Course Language
English
More information
Further didactic material will be available at the photocopy store and in the sections "files" on Microsoft Teams.
Degrees
Degrees
MODERN LANGUAGES, LITERATURES AND CULTURES
Master’s Degree
2 years
No Results Found
People
People
Docenti di ruolo di IIa fascia
No Results Found