Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNICH
  • ×
  • Home
  • Degrees
  • Courses
  • Jobs
  • People
  • Outputs
  • Organizations
  • Third Mission
  • Projects
  • Expertise & Skills

UNI-FIND
Logo UNICH

|

UNI-FIND

unich.it
  • ×
  • Home
  • Degrees
  • Courses
  • Jobs
  • People
  • Outputs
  • Organizations
  • Third Mission
  • Projects
  • Expertise & Skills
  1. Third Mission

“La grande bellezza della traduzione audiovisiva: sottotitolare e doppiare le diversità culturali”

Public Engagement
Tradurre per il cinema o per la televisione è un’esperienza multi-sensoriale (visiva, sonora e verbale), che il traduttore deve tenere in considerazione per riprodurre la grande bellezza linguistico-culturale del film originale. In questo seminario sono state introdotte le modalità del sottotitolaggio (prima parte) e del doppiaggio (seconda parte) illustrando alcune strategie di traduzione e adattamento offrendo esempi tratti da film e cartoni animati.
  • Overview
  • Research
  • Affiliations

Overview

Term type

01 - Tematica relativa al public engagement

Linked Units

DIPARTIMENTO DI LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE (Coordinatore/trice o Organizzatore/trice)

Research

Concepts


Goal 10: Reduced inequalities

Free text keywords (4)

  • ascendant
  • decrescent
DIVERSITA' CULTURALI
DOPPIAGGIO
SOTTOTITOLAGGIO
TRADUZIONE AUDIOVISIVA
No Results Found
  • «
  • ‹
  • {pageNumber}
  • ›
  • »
{startItem} - {endItem} of {itemsNumber}

Affiliations

Responsibles

SASSO Eleonora (Organizzatore/Organizzatrice, Partecipante)

Members

SASSO Eleonora (Organizzatore/Organizzatrice, Partecipante)
  • Use of cookies

Powered by VIVO | Designed by Cineca | 26.4.0.0