Publication Date:
2025
abstract:
У овом раду
се доносе
подаци
о рецепцији
Десанке
Максимовић
на
италијанском
језику,
почев
од 1956. године
до данас.
Пријем
„југословенског/
српског
славуја”,
како
Италијани
дефинишу
Десанку
Максимовић,
карактеришу
бројни
преводи
њених
песама
које
су се појавиле
у значајним
периодичним
публикацијама
и антологијама
важних
италијанских
издавачких
кућа.
Преводиоци
њених
стихова
и прозе
значајна
су имена
италијанске
али и јужнословенске
културе:
Ђакомо
Скоти,
Драган
Мраовић,
Рајна
Мандолфо
Живковић,
Љиљана
Бањанин.
Једно
даље
истраживање
пријема
Десанке
Максимовић
на италијанском
претпостављало
би упоредну
анализу
тих превода.
This paper
provides
data
on the reception
of Desanka
Maksimović
in the Italian
language,
starting
from 1956 until
today.
The reception
of the „Yugoslav/
Serbian
nightingale”,
as the Italians
define
Desanka
Maksimović,
is characterized
by numerous
translations
of her poems
that appeared
in important
periodicals
and anthologies
of
important
Italian
publishing
houses.
The translators
of her verses
(and prose)
are
notable
names
of Italian
and South
Slavic
culture:
Giacomo
Scotti,
Dragan
Mraović,
Rajna
Mandolfo-
Živković,
Ljiljana
Banjanin.
A further
study of the reception
of Desanka
Maksimović
in Italian
would
assume
a comparative
analysis of those
translations.
се доносе
подаци
о рецепцији
Десанке
Максимовић
на
италијанском
језику,
почев
од 1956. године
до данас.
Пријем
„југословенског/
српског
славуја”,
како
Италијани
дефинишу
Десанку
Максимовић,
карактеришу
бројни
преводи
њених
песама
које
су се појавиле
у значајним
периодичним
публикацијама
и антологијама
важних
италијанских
издавачких
кућа.
Преводиоци
њених
стихова
и прозе
значајна
су имена
италијанске
али и јужнословенске
културе:
Ђакомо
Скоти,
Драган
Мраовић,
Рајна
Мандолфо
Живковић,
Љиљана
Бањанин.
Једно
даље
истраживање
пријема
Десанке
Максимовић
на италијанском
претпостављало
би упоредну
анализу
тих превода.
This paper
provides
data
on the reception
of Desanka
Maksimović
in the Italian
language,
starting
from 1956 until
today.
The reception
of the „Yugoslav/
Serbian
nightingale”,
as the Italians
define
Desanka
Maksimović,
is characterized
by numerous
translations
of her poems
that appeared
in important
periodicals
and anthologies
of
important
Italian
publishing
houses.
The translators
of her verses
(and prose)
are
notable
names
of Italian
and South
Slavic
culture:
Giacomo
Scotti,
Dragan
Mraović,
Rajna
Mandolfo-
Živković,
Ljiljana
Banjanin.
A further
study of the reception
of Desanka
Maksimović
in Italian
would
assume
a comparative
analysis of those
translations.
Iris type:
2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
List of contributors:
Lazarevic Di Giacomo, Persida
Book title:
Poetika Desanke Maksimović. Tematski zbornik