ID:
L0860
Durata (ore):
72
CFU:
12
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Sede:
PESCARA
Url:
MEDIAZIONE LINGUISTICA E COMUNICAZIONE INTERCULTURALE/CORSO GENERICO Anno: 2
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Annuale (03/10/2024 - 31/05/2025)
Syllabus
Obiettivi Formativi
Il corso, studiato per raggiungere gli obiettivi del corso di studi in
Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale, mira a fornire agli
studenti nozioni di base relative alla discourse analysis, al Global English
e alla linguistica dei corpora. Gli argomenti scelti per la parte di lingua
sono fondamentali per preparasi ad essere assunti nell'ambito lavorativo
della traduzione e dell'interpretariato sia nel settore pubblico sia nel
settore privato, così come per perfezionare le abilità linguistiche di
studenti che ambiscono a ricoprire i ruoli di mediatori linguistici e
interculturali per istituzioni ministeriali.
Nell’ambito degli obiettivi formativi del CdS e coerentemente con i profili professionali e gli sbocchi occupazionali da esso previsti, il corso di traduzione mira a fornire agli studenti le competenze e gli strumenti necessari alla traduzione dei testi turistici dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano. Saranno a tal fine presentate teorie e concetti chiave nell’ambito dei Translation Studies; saranno forniti i necessari strumenti di analisi del testo e relative esercitazioni volte ad individuare adeguate strategie traduttive attraverso diverse tipologie testuali, di diverso grado di difficoltà.
RISULTATI DELL’APPRENDIMENTO ATTESI
Conoscenza e capacità di comprensione.
Alla fine dell’insegnamento gli studenti saranno in grado di:
- descrivere e applicare strategie di lettura e scrittura in relazione alle
nozioni di coesione e coerenza;
- usare diverse varianti linguistiche impiegate nei media;
- creare un corpus e descrivere gli aspetti linguistici di un corpus.
- tradurre i testi turistici dall’Inglese all’Italiano e dall’Italiano all’Inglese.
Abilità comunicative
Alla fine del corso lo studente dovrà essere in grado di:
-fornire informazioni tecniche e pratiche circa la discourse analysis sia in
termini specialistici sia in termini non specalistici;
- impiegare la lingua inglese nell’ambito dei media;
- discutere i diversi aspetti costituitivi di un corpus.
- analizzare il testo turistico da un punto di vista linguistico e di tradurlo, individuando ed applicando opportune strategie di traduzione.
RISULTATI DELL’APPRENDIMENTO ATTESI
Conoscenza e capacità di comprensione.
Alla fine dell’insegnamento gli studenti saranno in grado di:
- descrivere e applicare strategie di lettura e scrittura in relazione alle
nozioni di coesione e coerenza;
- usare diverse varianti linguistiche impiegate nei media;
- creare un corpus e descrivere gli aspetti linguistici di un corpus.
- tradurre i testi turistici dall’Inglese all’Italiano e dall’Italiano all’Inglese.
Abilità comunicative
Alla fine del corso lo studente dovrà essere in grado di:
-fornire informazioni tecniche e pratiche circa la discourse analysis sia in
termini specialistici sia in termini non specalistici;
- impiegare la lingua inglese nell’ambito dei media;
- discutere i diversi aspetti costituitivi di un corpus.
- analizzare il testo turistico da un punto di vista linguistico e di tradurlo, individuando ed applicando opportune strategie di traduzione.
Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale, mira a fornire agli
studenti nozioni di base relative alla discourse analysis, al Global English
e alla linguistica dei corpora. Gli argomenti scelti per la parte di lingua
sono fondamentali per preparasi ad essere assunti nell'ambito lavorativo
della traduzione e dell'interpretariato sia nel settore pubblico sia nel
settore privato, così come per perfezionare le abilità linguistiche di
studenti che ambiscono a ricoprire i ruoli di mediatori linguistici e
interculturali per istituzioni ministeriali.
Nell’ambito degli obiettivi formativi del CdS e coerentemente con i profili professionali e gli sbocchi occupazionali da esso previsti, il corso di traduzione mira a fornire agli studenti le competenze e gli strumenti necessari alla traduzione dei testi turistici dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano. Saranno a tal fine presentate teorie e concetti chiave nell’ambito dei Translation Studies; saranno forniti i necessari strumenti di analisi del testo e relative esercitazioni volte ad individuare adeguate strategie traduttive attraverso diverse tipologie testuali, di diverso grado di difficoltà.
RISULTATI DELL’APPRENDIMENTO ATTESI
Conoscenza e capacità di comprensione.
Alla fine dell’insegnamento gli studenti saranno in grado di:
- descrivere e applicare strategie di lettura e scrittura in relazione alle
nozioni di coesione e coerenza;
- usare diverse varianti linguistiche impiegate nei media;
- creare un corpus e descrivere gli aspetti linguistici di un corpus.
- tradurre i testi turistici dall’Inglese all’Italiano e dall’Italiano all’Inglese.
Abilità comunicative
Alla fine del corso lo studente dovrà essere in grado di:
-fornire informazioni tecniche e pratiche circa la discourse analysis sia in
termini specialistici sia in termini non specalistici;
- impiegare la lingua inglese nell’ambito dei media;
- discutere i diversi aspetti costituitivi di un corpus.
- analizzare il testo turistico da un punto di vista linguistico e di tradurlo, individuando ed applicando opportune strategie di traduzione.
RISULTATI DELL’APPRENDIMENTO ATTESI
Conoscenza e capacità di comprensione.
Alla fine dell’insegnamento gli studenti saranno in grado di:
- descrivere e applicare strategie di lettura e scrittura in relazione alle
nozioni di coesione e coerenza;
- usare diverse varianti linguistiche impiegate nei media;
- creare un corpus e descrivere gli aspetti linguistici di un corpus.
- tradurre i testi turistici dall’Inglese all’Italiano e dall’Italiano all’Inglese.
Abilità comunicative
Alla fine del corso lo studente dovrà essere in grado di:
-fornire informazioni tecniche e pratiche circa la discourse analysis sia in
termini specialistici sia in termini non specalistici;
- impiegare la lingua inglese nell’ambito dei media;
- discutere i diversi aspetti costituitivi di un corpus.
- analizzare il testo turistico da un punto di vista linguistico e di tradurlo, individuando ed applicando opportune strategie di traduzione.
Prerequisiti
Lingua Inglese I
Metodi didattici
Il corso di Lingua di 36 ore consiste in lezioni da due ore tenute due volte a settimana. Gli argomenti trattati saranno la discourse analysis, l'Inglese e
i media, la linguistica dei corpora e la traduzione di testi turistici
dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese. Le lezioni e i seminari
saranno alternate ad attività ed esercizi miranti a sviluppare abilità di
scrittura (coesione e coerenza), l'inglese e i media e le abilità traduttive.
Anche se la frequenza non è obbligatoria, si consiglia vivamente di essere
presenti alle lezioni; l'esame scritto sarà lo stesso sia per gli studenti
frequentati sia per gli studenti non frequentanti.
Per il modulo di traduzione: didattica frontale, che comprenderà lezioni teoriche ed esercitazioni, per un totale di 36 ore. La frequenza non è obbligatoria, ma vivamente consigliata.
i media, la linguistica dei corpora e la traduzione di testi turistici
dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese. Le lezioni e i seminari
saranno alternate ad attività ed esercizi miranti a sviluppare abilità di
scrittura (coesione e coerenza), l'inglese e i media e le abilità traduttive.
Anche se la frequenza non è obbligatoria, si consiglia vivamente di essere
presenti alle lezioni; l'esame scritto sarà lo stesso sia per gli studenti
frequentati sia per gli studenti non frequentanti.
Per il modulo di traduzione: didattica frontale, che comprenderà lezioni teoriche ed esercitazioni, per un totale di 36 ore. La frequenza non è obbligatoria, ma vivamente consigliata.
Verifica Apprendimento
Il voto finale è determinato facendo la media tra i voti ottenuti dagli
studenti sia nelle prove scritte sia nella prova orale.
L'esame di lingua inglese è composto da domande a scelta multiple sulla
discourse analysis, un esercizio di coesione e coerenza ed un esercizio di
linguistica testuale;
L’esame di traduzione è scritto e consisterà in una prova di traduzione di due testi turistici, dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.
Per la prova scritta di Lingua, le domande a scelta multipla relative alla discourse analysis mirano a far
riflettere gli studenti sull'importanza del registro, della coesione e dalla
coerenza nelle comunicazioni in ambito pubblico e privato.
Facendo la media tra i tre voti ottenuti nelle prove scritte (prova di lingua
e traduzione di due testi turistici) e il voto della prova orale, si otterrà il
voto finale.
Per accedere alla prova orale è obbligatorio superare tutte le prove
scirtte, ottenendo almeno la sufficienza (18/30).
Nel caso in cui lo
studente non dovesse superare una o più prove scritte, potrà decidere di
ripetere solo la prova non superata.
Il voto finale verrà assegnato tenendo anche conto delle attività di
lettorato in supporto alla didattica a cura di lettori madrelingua durante
tutto l'anno accademico.
L'esame orale, tenuto in lingua inglese, è mirato a verificare la
conoscenza e la comprensione della discourse analysis, dell'inglese e i
media, e della linguistica dei corpora.
Al fine di superare l'esame, gli studenti devono impiegare terminologia
settoriale ed esprimersi con un linguaggio comprensibile per dimostrare
abilità logiche e di ragionamento sulla discourse analysis, sull'inglese e i
media e la linguistica dei corpora.
L'uso del dizionario monolingue è consentito nella prova scritta di lingua
inglese, mentre il dizionario bilingue è consentito per le prove di
traduzione.
È vivamente consigliata la frequenza delle esercitazioni dei CEL per il
raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti dal Quadro
comune europeo di riferimento per le lingue (QCER).
Prima di accedere all’esame con il docente, gli studenti sosterranno la
verifica di lettorato secondo le modalità stabilite dal CLA. In sede di
esame il docente terrà conto del risultato conseguito nel formulare la
valutazione conclusiva.
studenti sia nelle prove scritte sia nella prova orale.
L'esame di lingua inglese è composto da domande a scelta multiple sulla
discourse analysis, un esercizio di coesione e coerenza ed un esercizio di
linguistica testuale;
L’esame di traduzione è scritto e consisterà in una prova di traduzione di due testi turistici, dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.
Per la prova scritta di Lingua, le domande a scelta multipla relative alla discourse analysis mirano a far
riflettere gli studenti sull'importanza del registro, della coesione e dalla
coerenza nelle comunicazioni in ambito pubblico e privato.
Facendo la media tra i tre voti ottenuti nelle prove scritte (prova di lingua
e traduzione di due testi turistici) e il voto della prova orale, si otterrà il
voto finale.
Per accedere alla prova orale è obbligatorio superare tutte le prove
scirtte, ottenendo almeno la sufficienza (18/30).
Nel caso in cui lo
studente non dovesse superare una o più prove scritte, potrà decidere di
ripetere solo la prova non superata.
Il voto finale verrà assegnato tenendo anche conto delle attività di
lettorato in supporto alla didattica a cura di lettori madrelingua durante
tutto l'anno accademico.
L'esame orale, tenuto in lingua inglese, è mirato a verificare la
conoscenza e la comprensione della discourse analysis, dell'inglese e i
media, e della linguistica dei corpora.
Al fine di superare l'esame, gli studenti devono impiegare terminologia
settoriale ed esprimersi con un linguaggio comprensibile per dimostrare
abilità logiche e di ragionamento sulla discourse analysis, sull'inglese e i
media e la linguistica dei corpora.
L'uso del dizionario monolingue è consentito nella prova scritta di lingua
inglese, mentre il dizionario bilingue è consentito per le prove di
traduzione.
È vivamente consigliata la frequenza delle esercitazioni dei CEL per il
raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti dal Quadro
comune europeo di riferimento per le lingue (QCER).
Prima di accedere all’esame con il docente, gli studenti sosterranno la
verifica di lettorato secondo le modalità stabilite dal CLA. In sede di
esame il docente terrà conto del risultato conseguito nel formulare la
valutazione conclusiva.
Testi
Parte di Lingua (6 crediti - Prof. Eleonora Sasso) per studenti frequentanti:
- Brian Paltridge, Discourse Analysis: An Introduction, London, Continuum,
2006 (Chapters 1, 3, 6; testo preparatorio sia alla prova scritta sia alla
prova orale);
- David Crystal, English As a Global Language, Cambridge, Cambridge
University Press 2003 (Ch. 1, pp. 1-28; ch. 4: pp. 86-104; testo per la
prova orale);
- M. Grazia Busà, Introducing the Language of the News, Abingdon,
Routledge, 2004 (Ch. 2,pp. 25-36; Ch. 6 , pp. 80-95; testo per la prova
orale);
- David Crystal, Language and the Internet, Cambridge, Cambridge
University Press, 2004 (Chapters 2, 4, 7, 8; testo per la prova orale);
- Susan Hunston, Corpora in Applied Linguistics, Cambridge, Cambridge
University Press, 2002 (Chapters 1, 4; testo per la prova orale).
Parte di Lingua (6 crediti - Prof. Eleonora Sasso) per studenti non
frequentanti:
- Brian Paltridge, Discourse Analysis: An Introduction, London, Continuum,
2006 (Chapters 1, 3, 6, 7; per prova scritta e orale);
- David Crystal, English As a Global Language, Cambridge, Cambridge
University Press 2003 (Ch. 1, pp. 1-28; ch. 4: pp. 86-104; per prova
orale);
- M. Grazia Busà, Introducing the Language of the News, Abingdon,
Routledge, 2004 (Ch. 2,pp. 25-36; Ch. 6 , pp. 80-95; testo per la prova
orale);
- David Crystal, Language and the Internet, Cambridge, Cambridge
University Press, 2004 (Chapters 2, 4, 7, 8; per prova orale);
- Susan Hunston, Corpora in Applied Linguistics, Cambridge, Cambridge
University Press, 2002 (Chapters 1, 3, 4; per prova orale).
Parte di traduzione (6 crediti – Prof.ssa Maria Luigia Di Nisio) per studenti
frequentanti e non-frequentanti:
Testi di riferimento:
Stefania M. Maci, English Tourism Discourse. Insights into the Professional, Promotional and Digital Language of Tourism, Hoepli, 2020 (prova scritta);
Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York, Routledge, 2016 (prova scritta);
Testi consigliati:
Clotilde de Stasio, Oriana Palusci, The Languages of Tourism. Turismo e Mediazione, Unicopli, 2007 (prova scritta).
- Brian Paltridge, Discourse Analysis: An Introduction, London, Continuum,
2006 (Chapters 1, 3, 6; testo preparatorio sia alla prova scritta sia alla
prova orale);
- David Crystal, English As a Global Language, Cambridge, Cambridge
University Press 2003 (Ch. 1, pp. 1-28; ch. 4: pp. 86-104; testo per la
prova orale);
- M. Grazia Busà, Introducing the Language of the News, Abingdon,
Routledge, 2004 (Ch. 2,pp. 25-36; Ch. 6 , pp. 80-95; testo per la prova
orale);
- David Crystal, Language and the Internet, Cambridge, Cambridge
University Press, 2004 (Chapters 2, 4, 7, 8; testo per la prova orale);
- Susan Hunston, Corpora in Applied Linguistics, Cambridge, Cambridge
University Press, 2002 (Chapters 1, 4; testo per la prova orale).
Parte di Lingua (6 crediti - Prof. Eleonora Sasso) per studenti non
frequentanti:
- Brian Paltridge, Discourse Analysis: An Introduction, London, Continuum,
2006 (Chapters 1, 3, 6, 7; per prova scritta e orale);
- David Crystal, English As a Global Language, Cambridge, Cambridge
University Press 2003 (Ch. 1, pp. 1-28; ch. 4: pp. 86-104; per prova
orale);
- M. Grazia Busà, Introducing the Language of the News, Abingdon,
Routledge, 2004 (Ch. 2,pp. 25-36; Ch. 6 , pp. 80-95; testo per la prova
orale);
- David Crystal, Language and the Internet, Cambridge, Cambridge
University Press, 2004 (Chapters 2, 4, 7, 8; per prova orale);
- Susan Hunston, Corpora in Applied Linguistics, Cambridge, Cambridge
University Press, 2002 (Chapters 1, 3, 4; per prova orale).
Parte di traduzione (6 crediti – Prof.ssa Maria Luigia Di Nisio) per studenti
frequentanti e non-frequentanti:
Testi di riferimento:
Stefania M. Maci, English Tourism Discourse. Insights into the Professional, Promotional and Digital Language of Tourism, Hoepli, 2020 (prova scritta);
Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York, Routledge, 2016 (prova scritta);
Testi consigliati:
Clotilde de Stasio, Oriana Palusci, The Languages of Tourism. Turismo e Mediazione, Unicopli, 2007 (prova scritta).
Contenuti
Il corso mira a fornire i fondamenti della Discourse Analysis, definita
come l'analisi del linguaggio "beyond the sentence". Con i loro studi
innovativi, Austin, Grice, Halliday e Leech hanno promosso il rapido
sviluppo della discourse analysis mirante a investigare il linguaggio nel
suo contesto sociale, e in particolare nella sua interazione dialogica tra
parlanti. Il corso verterà anche sulla nozione di Global English e i media
illustrando come la stampa, la radio, la pubblicità e in particolar modo la
televisione hanno favorito la diffusione del world English. Particolare
attenzione sarà dedicata alla linguistica dei corpora intesa come risorsa
per incrementare le competenze e le capacità linguistiche degli studenti,
al fine di sviluppare le loro abilità di lettura e di scrittura, sviluppando la
loro pratica comunicativa, la consapevolezza linguistica e l'autonomia di
apprendimento.
La parte del corso dedicata alla pratica traduttiva mira a fornire strumenti
linguistici, analitici e traduttivi necessari per confrontarsi con diverse
tipologie testuali nel campo della comunicazione turistica. Diversi tipi di
testo, con diverse problematiche traduttive, saranno somministrati agli
studenti al fine di individuare le migliore strategie traduttive da applicare
a diversi case studies. Genere e funzione testuale saranno oggetto di
studio ed ogni brano sarà esaminato in dettaglio sia dal punto di vista
semantico sia dal punto di vista linguistico come fase obbligata per
preparasi alla traduzione passiva e attiva. Verranno altresì impiegati
strumenti di supporto tecnologico per la ricerca lessicale e l'analisi
stilistica. Agli studenti saranno esposti concetti teorici basilari per
confrontarsi con i primi testi da tradurre.
come l'analisi del linguaggio "beyond the sentence". Con i loro studi
innovativi, Austin, Grice, Halliday e Leech hanno promosso il rapido
sviluppo della discourse analysis mirante a investigare il linguaggio nel
suo contesto sociale, e in particolare nella sua interazione dialogica tra
parlanti. Il corso verterà anche sulla nozione di Global English e i media
illustrando come la stampa, la radio, la pubblicità e in particolar modo la
televisione hanno favorito la diffusione del world English. Particolare
attenzione sarà dedicata alla linguistica dei corpora intesa come risorsa
per incrementare le competenze e le capacità linguistiche degli studenti,
al fine di sviluppare le loro abilità di lettura e di scrittura, sviluppando la
loro pratica comunicativa, la consapevolezza linguistica e l'autonomia di
apprendimento.
La parte del corso dedicata alla pratica traduttiva mira a fornire strumenti
linguistici, analitici e traduttivi necessari per confrontarsi con diverse
tipologie testuali nel campo della comunicazione turistica. Diversi tipi di
testo, con diverse problematiche traduttive, saranno somministrati agli
studenti al fine di individuare le migliore strategie traduttive da applicare
a diversi case studies. Genere e funzione testuale saranno oggetto di
studio ed ogni brano sarà esaminato in dettaglio sia dal punto di vista
semantico sia dal punto di vista linguistico come fase obbligata per
preparasi alla traduzione passiva e attiva. Verranno altresì impiegati
strumenti di supporto tecnologico per la ricerca lessicale e l'analisi
stilistica. Agli studenti saranno esposti concetti teorici basilari per
confrontarsi con i primi testi da tradurre.
Lingua Insegnamento
Inglese per il modulo di Lingua Inglese; Italiano e Inglese per il modulo di
traduzione.
traduzione.
Altre informazioni
Per il modulo di Lingua: ulteriore materiale didattico e di esercitazione sarà disponibile presso la fotocopisteria e sul canale Teams del corso.
Per il modulo di traduzione: il programma del corso è il medesimo per studenti frequentanti e non frequentanti. Ulteriori materiali, inclusi i testi delle esercitazioni svolte a lezione, saranno resi disponibili sulla piattaforma fad.unich, nella pagina del corso. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare per tempo la docente per eventuali ulteriori chiarimenti in merito ai contenuti del corso e/o le modalità d’esame.
Per il modulo di traduzione: il programma del corso è il medesimo per studenti frequentanti e non frequentanti. Ulteriori materiali, inclusi i testi delle esercitazioni svolte a lezione, saranno resi disponibili sulla piattaforma fad.unich, nella pagina del corso. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare per tempo la docente per eventuali ulteriori chiarimenti in merito ai contenuti del corso e/o le modalità d’esame.
Corsi
Corsi
3 anni
No Results Found
Persone
Persone (2)
No Results Found