Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNICH
  • ×
  • Home
  • Degrees
  • Courses
  • Jobs
  • People
  • Outputs
  • Organizations
  • Third Mission
  • Projects
  • Expertise & Skills

UNI-FIND
Logo UNICH

|

UNI-FIND

unich.it
  • ×
  • Home
  • Degrees
  • Courses
  • Jobs
  • People
  • Outputs
  • Organizations
  • Third Mission
  • Projects
  • Expertise & Skills
  1. Courses

L0868 - LANGUAGE, MEDIATION AND TRANSLATION FROM ITALIAN INTO SERBO-CROATIAN AND FROM SERBO-CROATIAN INTO ITALIAN

courses
ID:
L0868
Duration (hours):
78
CFU:
13
SSD:
SLAVISTICA
Located in:
PESCARA
Url:
Course Details:
LINGUISTIC MEDIATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION/CORSO GENERICO Year: 3
Year:
2025
Course Catalogue:
https://unich.coursecatalogue.cineca.it/af/2025?co...
  • Overview
  • Syllabus
  • Degrees
  • People

Overview

Date/time interval

Annuale (03/10/2025 - 31/05/2026)

Syllabus

Course Objectives

LEARNING OBJECTIVES
This course shares the over-all objective of the degree to provide knowledge of the structure and functioning of the language. The educational objective is to accompany the student in his acquisition of the linguistic, cultural and historical knowledge of the Serbo-Croatian language (B/C/M/S). In particular, this involves the acquisition of the B2 level of linguistic competence as described in the Common European Framework of Reference for Languages, as well as cultural and historical knowledge, within the context of the degree course, leading towards the achievement of the educational objectives of that degree course and to the professional profiles and job opportunities that are the result of successful completion of the course.
Translation: The course aims to consolidate the practice of translation from Italian into Serbian and Croatian and from Serbian and Croatian into Italian. A careful reflection on translation theory will provide the basis for our work in translating texts. Students will be encouraged to develop those skills that are useful in professional practice as well as the cultural knowledge essential to the effective translator. The course aims to provide students with a clear understanding of the lexical, semantic, pragmatic, syntactical and cultural aspects of a text in terms of contrasting analysis.
Mediation: the aim of the course is to promote the acquisition and consolidation of knowledge through exercises in selective non-linear listening, memorisation of semantic units, articulated synthesis and logical-contextual formulation of various types of text in the field of oral linguistic communication.
To provide students with the cultural and technical background that will allow them to act as mediators and translators in different fields, in line with the various professional profiles, in multicultural contexts, in business and commercial activities and in the world of tourism.
LEARNING OUTCOMES:
The learning outcomes are consistent with the Dublin Descriptors, namely:
Knowledge and understanding: Being able to understand even lengthy speeches
and conferences and to follow even complex arguments as long as the topic is relatively familiar; ability to understand most news and TV broadcasts about current events and most standard language movies; capacity for reading articles and reports on complex topics subjects of major importance in which the author takes a position and expresses a specific point of view; ability to understand a contemporary narrative text.
Knowledge of the morphology of the language; knowledge of syntax.
History of B/C/M/S languages from 1850 to the present.
Written production: Can write clear, detailed texts on a wide range of topics; able to write essays and reports, providing information and reasons for or against a certain opinion; able to write letters highlighting the meaning that is personally attributed to events and experiences.
Ability to translate texts of various kinds (literary, press articles, specialist articles).
Autonomy of judgement: linguistic analysis and identification of dialectal differences; linking the various linguistic, sociolinguistic, historical and cultural aspects.
Communication skills:
Oral Interaction: Can communicate with a degree of spontaneity and fluency sufficient to interact normally with native speakers; is able to actively participate in a discussion in familiar contexts, exposing and supporting personal opinions; capacity for clear and articulate self-expression on a wide range of topics; able to express an opinion on topical issues, indicating the advantages and disadvantages of the different options.

Course Prerequisites

Students enrolled in the Language, Mediation, Translation from Italian into Serbo-Croatian and from Serbo-Croatian into Italian Course must have the B1 language skills acquired in the previous year (Common European Framework of Reference for Languages).

Teaching Methods

The course is divided into 13 ECTS corresponding to 78 hours of activity carried out annually.
The method of delivery consists of classroom lessons during which the topics of the program will be dealt with and translation exercises in which some of the topics covered in the program will be further clarified.
Seminars will be held on linguistic, translation, sociolinguistic, cultural and historical issues relating to the Serbo-Croatian (B/C/M/S) language.

Assessment Methods

The learning assessment modality will effectively verify the achievement of the learning objectives and the expected learning outcomes. It consists of a written test and an oral test. Students have the options of taking either one final written test or taking a number (3 or 4) of written tests at various stages of the course. The final mark will be the average between the oral test and the final written test (or the in-course written tests). The duration of all written tests is 2 hours. The subjects under examination will reflect those covered during the course and that are present in the programme and will be developed in such a way as to lead the students to reflect on the problems of the language under examination. The on-going tests will aim to ascertain knowledge and understanding of the notions of morphology, syntax and vocabulary; in addition, they will examine the translation skills and the capacity for judgment with regard to the topics of sociolinguistics. The questions include descriptive but also critical elements. The written exam includes questions that verify knowledge of the language as well as questions that test the practical application of grammar, morphology, verbal aspect; students are also required to translate selected passages. The purpose of the oral test is to assess the students’ ability to express themselves orally, their ability to communicate and translate and their over-all capacity and flexibility in expressing judgements on the subjects they have learned.
The written exam, in addition to verifying the knowledge and understanding of the topics covered, has the objective of verifying the skills mentioned above (see Expected Learning Outcomes): the questions include descriptive but also critical elements. A correct use of terminology and a clear and concise written exposition explaining the logical links between the aspects considered are necessary to pass the exam.
30 is the highest grade and 18 is a passing grade.

Texts

Italian mother tongue students:
Jadranka Nemeth-Jajić, Sati s jezikom hrvatskim, Poznan: Wzdawnictvo naukowe UAM, 1997.
Ines Olivari Venier, Compendio di grammatica croata, Trieste: Edizioni Goliardiche, 1999.
Ivan Klajn, Grammatica della lingua serba, Beograd: Zavod za udžbenike, 2007.
Ginevra Pugliese, Sretan put! Manuale di lingua croata, bosniaca, serba per italiani, Trieste: Edizioni Goliardiche, 2008.

Native language Serbo-Croatian (B/C/M/S) students:
Senahid Halilović, Bosanski jezik, Sarajevo: Biblioteka Ključanin, 1991, pp. 11-74.
Stjepko Težak, Stjepan Babić, Gramatika hrvatskoga jezika, Zagreb: Školska knjiga, 1992.
Milan Moguš, Povijest hrvatskoga književnoga jezika, Zagreb: Globus, 1993.
Radoje Simić, Osnovi sintakse srpskoga jezika, Beograd: JASEN Nikšić, 1999.
Radoslav Katičić, Sintaksa hrvatskoga književnog jezika, Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2002.
Ivan Klajn, Tvorba reči u savremenom srpskom jeziku, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Institut za srpski jezik, SANU, Novi Sad: Matica srpska, 2002.
Stjepan Babić, Tvorba riječi u hrvatskom književnome jeziku, Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2003.
Aleksandar Milanović, Kratka istorija srpskog književnog jezika, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 2004.
Ivan Klajn, Gramatika srpskog jezika, Beograd: Zavod za udžbenike, 2005.

ERASMUS incoming students:
Reading materials will be based on of their University teaching programmes.

Contents

Language, Mediation, Translation from Italian into Serbo-Croatian and from Serbo-Croatian into Italian aims to explore some aspects of the language and culture in question and the issues faced by translators in this context:
Language and system: grammar content; morphology, syntax.
Serbian and Croatian translation > Italian.
Italian translation > Serbian and Croatian.
Mediation Serbian and Croatian language.
Language and communication.
Language, culture and society.
History of B/C/M/S languages from 1850 to the present.
Italian mother tongue students: the programme covers the main points of morphology and syntax as well as Serbo-Croatian language, culture and society. Linguistic, cultural and historical insights are provided.
Native language Serbo-Croatian (B/C/M/S) students: the programme includes an in-depth study of the morphology and contrasting syntax, culture and society of the language in question.
The translation texts will be adapted for Italian-speaking and B/C/M/S native-speaking students respectively.

Course Language


Italian

More information

During scheduled office hours students will have the opportunity to receive further clarifications, both in terms of merit and method, on the nature and educational objectives of the Course.
Exams: http://www.unich.it/unichieti/appmanager/federati/lingue?_nfpb=true&_pageLabel=Bacheca_lingueDeatils_v2&path=/BEA%20Repository/366142

Office hours: http://www.unich.it/unichieti/appmanager/federati/lingue?_nfpb=true&_pageLabel=Bacheca_lingueDeatils_v2&path=/BEA%20Repository/232069

Lessons hours: http://www.unich.it/unichieti/appmanager/federati/lingue?_nfpb=true&_pageLabel=Bacheca_lingueDeatils_v2&path=/BEA%20Repository/374045

Study Course: http://www.unich.it/unichieti/appmanager/federati/lingue?_nfpb=true&_pageLabel=Lingueeletteraturestraniere_homaPage

Degrees

Degrees

LINGUISTIC MEDIATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION 
Bachelor’s Degree
3 years
No Results Found

People

People

LAZAREVIC Persida
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Gruppo 10/SLAV-01 - SLAVISTICA
Settore SLAV-01/A - Slavistica
Docenti di ruolo di Ia fascia
No Results Found
  • Use of cookies

Powered by VIVO | Designed by Cineca | 26.4.3.0