Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNICH
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNICH

|

UNI-FIND

unich.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Corsi

Sottotitolare in inglese le minoranze etniche dei popoli indigeni da ‘Dance With Wolves’ a ‘Maïna

Public Engagement
Notte Europea dei Ricercatori - Campus di Chieti - Palazzina di Lettere - ven 30 settembre 2022. Nell'ambito degli studi sulla traduzione audiovisiva, le minoranze sono intese come varianti linguistiche (di dialetti, registri, stili e discorsi) connesse a culture che occupano una posizione minoritaria nelle formazioni sociali. Questo seminario ha l'intento di dare voce a chi non a voce e in particolare al popolo Inuit canadese, una lingua parlata dal 4 per cento dell'intera popolazione canadese. Saranno presi in considerazione il multilinguismo in traduzione audiovisiva così come le minoranze linguistiche definite da Deleuze e Guattari come "seeds, crystals of becoming" in grado di apportare grandi innovazioni a livello linguistico e culturale.
  • Dati Generali
  • Ricerca
  • Afferenze

Dati Generali

Tipo

01 - Tematica relativa al public engagement

Strutture collegate

DIPARTIMENTO DI LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE (Coordinatore/Organizzatore)

Ricerca

Settori


Goal 10: Reduced inequalities

Parole chiave libere (5)

  • ascendente
  • decrescente
DIVERSITA' LINGUISTICHE
MINORANZE ETNICHE
POPOLI INDIGENI
SOTTOTITOLAGGIO
TRADUZIONE AUDIOVISIVA
No Results Found
  • «
  • ‹
  • {pageNumber}
  • ›
  • »
{startItem} - {endItem} di {itemsNumber}

Afferenze

Referenti

SASSO Eleonora (Organizzatore, Partecipante)

Partecipanti

SASSO Eleonora (Organizzatore, Partecipante)
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 25.6.0.0