Data di Pubblicazione:
2006
Abstract:
Da recenti studi emerge la figura del traduttore anche come mediatore culturale che deve avere cognizioni pertinenti a ogni cultura, doti comunicative, doti tecniche e doti sociali oltre a un elevato grado di sensibilità interculturale e un buon livello di valutazione contestuale.
Il problema consiste non solo nel riconoscere correttamente il valore e la funzione di un dato culturale presente nel testo di partenza, ma soprattutto di trovare modalità adeguate per realizzarne la trasposizione all'interno di un'altra cultura.
Da un’attenta analisi testuale secondo aspetti funzionali, semantici, pragmatici, stilistici e culturali risultano le unità traduttive, unità strutturali e funzionali che possono sovrapporsi completamente o solo in parte. Le problematiche legate al contesto culturale si possono enucleare nei seguenti aspetti:
- Varietà linguistiche: La lingua crea identità e le varietà linguistiche portano in sé sempre i valori e lo status del rispettivo gruppo che le parla.
- Metafore: Differenze culturali possono creare difficoltà nella traduzione di metafore quando nella lingua d’arrivo producono associazioni e connotazioni diverse.
- Modi di dire, proverbi e giochi di parole: Molte espressioni obbligate come collocazioni, modi di dire, frasi proverbiali, combinazioni cristallizzate dall’uso non ammettono varianti e il traduttore dovrà trovare espressioni equivalenti nella lingua d’arrivo.
- Realia: Il concetto di realia, che si può definire come elemento legato all’identità culturale, non è facile da delimitare; esso include oggetti, abbreviazioni, titoli, giorni festivi e molto altro ancora.
- Titoli di opere: I titoli rappresentano unità comunicative la cui traduzione segue criteri funzionali.
- Linguaggio femminile
Il problema consiste non solo nel riconoscere correttamente il valore e la funzione di un dato culturale presente nel testo di partenza, ma soprattutto di trovare modalità adeguate per realizzarne la trasposizione all'interno di un'altra cultura.
Da un’attenta analisi testuale secondo aspetti funzionali, semantici, pragmatici, stilistici e culturali risultano le unità traduttive, unità strutturali e funzionali che possono sovrapporsi completamente o solo in parte. Le problematiche legate al contesto culturale si possono enucleare nei seguenti aspetti:
- Varietà linguistiche: La lingua crea identità e le varietà linguistiche portano in sé sempre i valori e lo status del rispettivo gruppo che le parla.
- Metafore: Differenze culturali possono creare difficoltà nella traduzione di metafore quando nella lingua d’arrivo producono associazioni e connotazioni diverse.
- Modi di dire, proverbi e giochi di parole: Molte espressioni obbligate come collocazioni, modi di dire, frasi proverbiali, combinazioni cristallizzate dall’uso non ammettono varianti e il traduttore dovrà trovare espressioni equivalenti nella lingua d’arrivo.
- Realia: Il concetto di realia, che si può definire come elemento legato all’identità culturale, non è facile da delimitare; esso include oggetti, abbreviazioni, titoli, giorni festivi e molto altro ancora.
- Titoli di opere: I titoli rappresentano unità comunicative la cui traduzione segue criteri funzionali.
- Linguaggio femminile
Tipologia CRIS:
2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Keywords:
Traduttologia
Elenco autori:
Handschuhmacher, Sylvia
Link alla scheda completa:
Link al Full Text:
Titolo del libro:
L'arguta intenzione.