Data di Pubblicazione:
2023
Abstract:
U ovom radu se analiziraju, s povijesno-filološkog stajališta, sljedeći prijevodi na srpski jezik djela hrvatskih prosvjetitelja: Satir iliti divji čovik (1793.; 1807.) Matije Antuna Reljkovića, Aždaja sedmoglava (1803.; 1806.) Vida Došena te srpska izdanja pjesama Andrije Kačića-Miošića (1818.; 1849a; 1849.b; 1850.). Opisuje se odnos tekstualnih i paratekstualnih elemenata i pokazuje se koliki su utjecaj i značaj ova hrvatska djela imala za srpsko prosvjetiteljstvo.
Serbian translations of Croatian enlighteners This paper analyzes, from a historical and philological point of view, the following translations into Serbian of the works of Croatian enlighteners: Satir iliti divji čovik (1793; 1807) by Matija Antun Reljković, Aždaja sedmoglava (1803; 1806) by Vid Došen and Serbian editions of the poems written by Andrija Kačić-Miošić (1818; 1849a; 1849b; 1850). The relationship between textual and paratextual elements is described and it is shown how much influence and impact these Croatian works had for the Serbian enlightenment.
Serbian translations of Croatian enlighteners This paper analyzes, from a historical and philological point of view, the following translations into Serbian of the works of Croatian enlighteners: Satir iliti divji čovik (1793; 1807) by Matija Antun Reljković, Aždaja sedmoglava (1803; 1806) by Vid Došen and Serbian editions of the poems written by Andrija Kačić-Miošić (1818; 1849a; 1849b; 1850). The relationship between textual and paratextual elements is described and it is shown how much influence and impact these Croatian works had for the Serbian enlightenment.
Tipologia CRIS:
2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Elenco autori:
Lazarevic Di Giacomo, Persida
Link alla scheda completa:
Titolo del libro:
Slatkost bašćine. Zbornik u cast Tihomilu Maštroviću