Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNICH
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNICH

|

UNI-FIND

unich.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Insegnamenti

L00917 - TEORIE E PRATICHE DELLA TRADUZIONE

insegnamento
ID:
L00917
Durata (ore):
36
CFU:
6
SSD:
DIDATTICA DELLE LINGUE MODERNE
Sede:
PESCARA
Url:
Dettaglio Insegnamento:
MEDIAZIONE LINGUISTICA E COMUNICAZIONE INTERCULTURALE/CORSO GENERICO Anno: 3
Anno:
2025
Course Catalogue:
https://unich.coursecatalogue.cineca.it/af/2025?co...
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone

Dati Generali

Periodo di attività

Secondo Semestre (15/02/2026 - 25/05/2026)

Syllabus

Obiettivi Formativi


In linea con gli obiettivi formativi del Corso di Studi in Mediazione linguistica e comunicazione interculturale, l’insegnamento si propone di esaminare gli sviluppi più recenti del dibattito teorico sulla traduzione, approfondendo gli aspetti legati alle nuove tecnologie e alla valutazione critica della qualità di una traduzione. In particolare, mira a fornire le basi metodologiche per l’uso concreto di tecnologie a supporto della traduzione, con particolare riferimento all’interrogazione di corpora e all’uso dell’intelligenza artificiale generativa.


RISULTATI DELL'APPRENDIMENTO ATTESI
Questo corso mira a fornire strumenti teorico-metodologici utili per la professione del traduttore di diverse tipologie testuali, alla luce dei principali approcci traduttologici e delle più recenti innovazioni sul versante delle nuove tecnologie.

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE
Conoscenza e comprensione dei principali approcci traduttologici, della linguistica generale e del testo applicata alla traduzione, dei principi base della linguistica dei corpora e delle nuove tecnologie utilizzabili in ambito traduttivo.

ABILITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
Saper analizzare traduzioni eseguite in base al tipo di testo, di genere testuale, di registro linguistico, di destinatario. Saper usare alcuni strumenti informatici a supporto del lavoro del traduttore. Saper valutare criticamente il ruolo dei corpora e dell’intelligenza artificiale generativa.


AUTONOMIA DI GIUDIZIO
Saper riflettere criticamente sui diversi approcci traduttologici e su alcuni strumenti informatici per la traduzione, anche in relazione alla valutazione critica della qualità di una traduzione.

ABILITÀ COMUNICATIVE
Saper descrivere i principali approcci traduttologici presi in esame durante il corso. Saper sviluppare un’argomentazione articolata e compiuta a supporto dell’analisi della qualità di un testo tradotto. ​​​​​​​

Prerequisiti


Nozioni di base di linguistica generale, di linguistica del testo e di informatica.
Eventuali lacune potranno essere colmate attraverso lo studio dei seguenti testi:

Berruto, G., Cerruti, M. (2022). La linguistica. Un corso introduttivo (Terza edizione), Torino, UTET.
Ferrari, A., (2014). Linguistica del testo. Principi, fenomeni, strutture, Roma, Carocci.

Metodi didattici


Lezioni frontali, esercitazioni pratiche, seminari.

Verifica Apprendimento


La verifica dell’apprendimento avviene attraverso una prova scritta, propedeutica alla prova orale. Salvo diverse indicazioni, entrambe le prove si terranno nello stesso giorno e saranno valutate in trentesimi. La verifica è tesa ad accertare la preparazione degli studenti sui contenuti del programma del corso, sia sul piano teorico, sia sul piano metodologico e pratico. Il commento delle esercitazioni costituirà parte integrante della verifica.


Testi


Per studenti frequentanti

Colina, S. (2025). Fundamentals of translation, Cambridge, Cambridge University Press (tranne capp. 5 e 8)
Dispense fornite a lezione sui concetti di editing, postediting e corpora per la traduzione.



Per studenti non frequentanti

Colina, S. (2025). Fundamentals of translation, Cambridge, Cambridge University Press (tranne capp. 5 e 8)
Dispense fornite a lezione sui concetti di editing, postediting e corpora per la traduzione.
Svolgimento delle attività descritte nei materiali caricati sul Team del Ricevimento della docente (https://teams.microsoft.com/l/team/19%3AjJhiW5DC8jEh6pwkiwsnm0VnbqAOSPB2l_naBg7R2ZQ1%40thread.tacv2/conversations?groupId=0d44d1b3-b227-44bd-8f2b-1ceb6e9984da&tenantId=41f8b7d0-9a21-415c-9c69-a67984f3d0de).



Per studenti incoming

Colina, S. (2025). Fundamentals of translation, Cambridge, Cambridge University Press (tranne capp. 5 e 8)
Dispense fornite a lezione sui concetti di editing, postediting e corpora per la traduzione.



Testi di approfondimento
D’Angelo, M. (2012). Traduzione didattica e didattica della traduzione. Percorsi teorici, modelli operativi, Urbino, QuattroVenti.
Zanettin, F., Rundle, C. (Eds.) (2024). The Routledge Handbook of Translation and Methodology, London-New York, Routledge.

Contenuti


Il corso mira a fornire un’introduzione alla traduttologia, la disciplina che studia gli aspetti teorici e pratici della traduzione. Particolare attenzione verrà dedicata al rapporto tra pratiche traduttive e nuove tecnologie, anche in riferimento all’intelligenza artificiale generativa. Durante il corso, gli studenti saranno guidati nello svolgimento di esercitazioni pratiche di traduzione e di valutazione della qualità di una traduzione.


Lingua Insegnamento


Italiano.

Altre informazioni


Le studentesse e gli studenti frequentanti devono portare in aula il proprio laptop/tablet, anche in condivisione con un collega. ​​​​​​​

Corsi

Corsi

MEDIAZIONE LINGUISTICA E COMUNICAZIONE INTERCULTURALE 
Laurea
3 anni
No Results Found

Persone

Persone

FORTI Luciana
Settore GLOT-01/B - Didattica delle lingue moderne
Gruppo 10/GLOT-01 - GLOTTOLOGIA E LINGUISTICA
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Ricercatori a tempo determinato
No Results Found
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 25.12.4.0