Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNICH
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNICH

|

UNI-FIND

unich.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Insegnamenti

L0865 - LINGUA, MEDIAZIONE E TRADUZIONE DALL'ITALIANO AL FRANCESE E DAL FRANCESE ALL'ITALIANO

insegnamento
ID:
L0865
Durata (ore):
78
CFU:
13
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Sede:
PESCARA
Url:
Dettaglio Insegnamento:
MEDIAZIONE LINGUISTICA E COMUNICAZIONE INTERCULTURALE/CORSO GENERICO Anno: 3
Anno:
2025
Course Catalogue:
https://unich.coursecatalogue.cineca.it/af/2025?co...
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone

Dati Generali

Periodo di attività

Annuale (03/10/2025 - 31/05/2026)

Syllabus

Obiettivi Formativi


In linea con gli obiettivi formativi del Corso di Studi in Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale, l’insegnamento si propone di esaminare gli sviluppi più recenti del dibattito teorico e pratico sulla traduzione e di far acquisire una competenza linguistica - anche rispetto alla mediazione- di livello pienamente autonomo (B/2+ del Quadro comune europeo di riferimento)
RISULTATI DELL'APPRENDIMENTO ATTESI Il corso mira a fornire strumenti teorico-metodologici utili per la professione del traduttore nei diversi ambiti; e a far acquisire competenze traduttive sia orali che scritte, da e verso la lingua francese.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: conoscenza e applicazione dei principali approcci traduttologici applicati alle varie tipologie testuali. Obiettivo del corso sarà consolidare e approfondire le competenze linguistiche sia scritte sia orali anche in riferimento all’interpretazione di trattativa.
ABILITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE: analizzare traduzioni in base alla tipologia testale e ai diversi registri linguistici;
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: riflettere criticamente sui diversi approcci traduttologici e sui meccanismi normativi che regolano la lingua standard e non standard.
ABILITÀ COMUNICATIVE: saper descrivere i principali approcci traduttologici e applicarli alle diverse tipologie testuali oggetto di analisi, consolidare le abilità di comprensione, produzione e interazione orale. Lo studente dovrà essere in grado di applicare le conoscenze e le competenze acquisite anche nel campo della mediazione linguistica

Prerequisiti


Il corso si rivolge a studenti che abbiano acquisito, sia allo scritto che all’orale, una conoscenza approfondita delle strutture grammaticali, morfosintattiche e lessicali della lingua francese di livello B1+. L’esame di lingua III è propedeutico al superamento dell’esame di lingua e traduzione francese II e di Mediazione francese II.

Metodi didattici


L’erogazione della didattica avviene mediante lezioni frontali con utilizzo di materiale cartaceo, audiovisivo e multimediale. Verranno discusse, approfondite e confrontate le diverse teorie della traduzione, dagli approcci più classici a quelli più attuali.
I metodi applicati, rispetto al modulo di mediazione francese, saranno fondati sulle più recenti riflessioni riguardanti l'insegnamento/l'apprendimento dell'interpretazione dialogica. Alla riflessione teorica relativa all’interpretazione di trattativa, verranno affiancati esercizi volti a sviluppare le capacità di ascolto, decodificazione, comprensione, concentrazione, memorizzazione e riformulazione, integrale o riassunta, in francese e in italiano, di discorsi dialogici orali di crescente entità e complessità concettuale, presentati sotto forma di situazioni comunicative ispirate alla realtà professionale, con particolare riferimento al contesto giudiziario - giuridico italiano e dei paesi francofoni. È vivamente consigliata la frequenza dei corsi di lingua organizzati dal CLA.

Verifica Apprendimento


Al fine di dimostrare l’avvenuto apprendimento, lo studente dovrà superare un esame scritto e un esame orale:
Prova scritta: dettato e due traduzioni di brani di diversa tipologia: (giornalistica, di attualità, letteraria), da e verso il francese –valutazione in trentesimi)
È consentito esclusivamente l'uso del dizionario monolingue per le due traduzioni.

Prova orale valutazione in trentesimi:
Il colloquio orale è volto alla valutazione del livello linguistico di competenza acquisito. Saranno oggetto del colloquio:
-conversazione su argomento di attualità proposto dalla commissione
-riflessioni sulla lingua
-riflessioni sulla teoria traduttiva.
Al fine di dimostrare l’avvenuto apprendimento del modulo di mediazione, lo studente dovrà superare un esame articolato in tre parti:
a. traduzione a vista dal francese all'italiano
b. traduzione a vista dall'italiano al francese
c. prova teorica relativa all’interpretazione di trattativa.
Il voto complessivo in trentesimi è costituito dalla media dei voti ottenuti nelle valutazioni riportate nella prova scritta, nella prova orale e nei moduli che compongono il corso di mediazione.
Nel corso dell’anno sono previste prove in itinere scritte. Gli studenti frequentanti che avranno superato le prove in itinere dovranno sostenere solo la parte orale dell’esame.


Testi


F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet, 2020
J. Podeur, La traduction de la bande dessinée, Napoli, Liguori, 2013
J. Podeur, Jeux de traduction, Napoli, Liguori, 2016
M.T. Zanola, Le français de nos jours, Roma, Carocci, 2023.
AA.VV. Interpretazione di trattativa, Milano Hoepli, 2015
AAVV, La médiation interculturelle, Milano, Hoepli, 2022

Contenuti


Il corso si articola in 2 moduli:
Lingua e traduzione 7 cfu Il modulo verterà sullo studio della lingua francese, sia orale che scritta, e mira a far acquisire allo studente un livello di competenza di livello B2+ del Quadro comune europeo. Lo studio progressivo e sistematico dei meccanismi normativi che regolano la lingua nelle sue diverse componenti, fornirà gli strumenti per l’acquisizione di un uso corretto e consapevole del francese scritto e orale.
Il modulo sulla traduzione ha l’obiettivo di consolidare e affinare le tecniche traduttive sia dal punto di vista teorico e metodologico sia dal punto di vista dell’analisi contrastiva italiano-francese/francese-italiano.
Il corpus dei testi oggetto di analisi e di traduzione sarà di ambito giornalistico (articoli di quotidiani o settimanali), di ambito pubblicitario (slogan e micro-testi), di ambito letterario con riferimento a romanzi dell’Ottocento e del Novecento.
Un modulo di 36 ore di mediazione linguistica è parte integrante del corso di Lingua Francese Traduzione e Mediazione III, erogato nel primo semestre. Il corso offre un approccio teorico e pratico all’interpretazione ditrattativa, con particolare riferimento all’ambito giuridico; esso si basa sull’ampliamento delle competenze e abilità linguistiche (lessico, terminologia, sintassi, registri linguistici, espressioni idiomatiche e fraseologia).

Lingua Insegnamento


Italiano e francese

Altre informazioni


Ulteriori informazioni o chiarimenti potranno essere richiesti al docente durante l’orario di ricevimento. Il corso è integrato da esercitazioni e altre attività di supporto alla didattica (in aula, laboratori linguistici o a distanza) organizzati dal Centro Linguistico di Ateneo. Date e orari dei ricevimenti sono presenti sulla pagina del Dipartimento.

Corsi

Corsi

MEDIAZIONE LINGUISTICA E COMUNICAZIONE INTERCULTURALE 
Laurea
3 anni
No Results Found

Persone

Persone

MARTINELLI Lorella
Gruppo 10/FRAN-01 - LINGUA, LETTERATURA E CULTURA FRANCESE
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Settore FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
Docenti di ruolo di Ia fascia
No Results Found
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.1.3.0