ID:
L0700
Durata (ore):
60
CFU:
10
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Sede:
PESCARA
Url:
LINGUE STRANIERE PER L'IMPRESA E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE/CORSO GENERICO Anno: 1
Anno:
2024
Dati Generali
Periodo di attività
Annuale (03/10/2024 - 31/05/2025)
Syllabus
Obiettivi Formativi
L’insegnamento concorre alla realizzazione dell’obiettivo formativo del
corso di Laurea Magistrale “Lingue straniere per l’Impresa e la
Cooperazione internazionale” fornendo agli studenti strumenti teorici e
pratici per il sottotitolaggio, l’interpretazione consecutiva e il Business
English, sia in vista del possibile impiego presso aziende italiane e
estere, sia come interpreti e traduttori di livello elevato presso imprese
private, statali e ministeri, nonché come interpreti di conferenza.
RISULTATI DELL’APPRENDIMENTO ATTESI
Conoscenza e capacità di comprensione
Alla fine dell’insegnamento gli studenti saranno in grado di:
- descrivere e applicare le strategie di condensazione, segmentazione e
traduzione di elementi culturo-specifici nella creazione di sottotitoli;
- descrivere i principi base di presa di note secondo le teorie di Rozan;
- tradurre i principali documenti di natura commerciale dall’inglese
all’italiano e dall’italiano all’inglese.
Autonomia di giudizio
Alla fine dell’insegnamento lo studente dovrà sapere:
-collegare aspetti teorici e pratici della traduzione audiovisiva e -interpretare le strategie per il sottotitolaggio e la presa di nota per
interprete di conferenza
- formulare una propria valutazione sugli aspetti linguistici del Business
English
Abilità comunicative
Alla fine dell’insegnamento lo studente dovrà sapere:
-discutere le differenti strategie teoriche e pratiche del sottotitolaggio
inter- e intralinguistico;
-comunicare informazioni tecniche e pratiche dell’interpretariato e del
sottotitolaggio sia agli specialisti che ai non specialisti della materia;
- utilizzare il linguaggio specialistico del settore commerciale.
corso di Laurea Magistrale “Lingue straniere per l’Impresa e la
Cooperazione internazionale” fornendo agli studenti strumenti teorici e
pratici per il sottotitolaggio, l’interpretazione consecutiva e il Business
English, sia in vista del possibile impiego presso aziende italiane e
estere, sia come interpreti e traduttori di livello elevato presso imprese
private, statali e ministeri, nonché come interpreti di conferenza.
RISULTATI DELL’APPRENDIMENTO ATTESI
Conoscenza e capacità di comprensione
Alla fine dell’insegnamento gli studenti saranno in grado di:
- descrivere e applicare le strategie di condensazione, segmentazione e
traduzione di elementi culturo-specifici nella creazione di sottotitoli;
- descrivere i principi base di presa di note secondo le teorie di Rozan;
- tradurre i principali documenti di natura commerciale dall’inglese
all’italiano e dall’italiano all’inglese.
Autonomia di giudizio
Alla fine dell’insegnamento lo studente dovrà sapere:
-collegare aspetti teorici e pratici della traduzione audiovisiva e -interpretare le strategie per il sottotitolaggio e la presa di nota per
interprete di conferenza
- formulare una propria valutazione sugli aspetti linguistici del Business
English
Abilità comunicative
Alla fine dell’insegnamento lo studente dovrà sapere:
-discutere le differenti strategie teoriche e pratiche del sottotitolaggio
inter- e intralinguistico;
-comunicare informazioni tecniche e pratiche dell’interpretariato e del
sottotitolaggio sia agli specialisti che ai non specialisti della materia;
- utilizzare il linguaggio specialistico del settore commerciale.
Metodi didattici
L’insegnamento è strutturato in 60 ore di didattica frontale, suddivise in
lezioni da 2 ore in base al calendario accademico. La didattica frontale si
costituisce di lezioni teoriche e seminari sul sottotitolaggio, la prese di
note e il Business English. Durante l’insegnamento sono proposte agli
studenti attività pratiche di sottotitolaggio, presa di note e traduzioni
dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese di testi commerciali che
permettono di verificare l’applicazione pratica degli argomenti teorici
illustrati.
La frequenza è facoltativa, consigliata, e la prova scritta finale sarà
uguale per frequentanti e non frequentanti.
lezioni da 2 ore in base al calendario accademico. La didattica frontale si
costituisce di lezioni teoriche e seminari sul sottotitolaggio, la prese di
note e il Business English. Durante l’insegnamento sono proposte agli
studenti attività pratiche di sottotitolaggio, presa di note e traduzioni
dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese di testi commerciali che
permettono di verificare l’applicazione pratica degli argomenti teorici
illustrati.
La frequenza è facoltativa, consigliata, e la prova scritta finale sarà
uguale per frequentanti e non frequentanti.
Verifica Apprendimento
La verifica della preparazione degli studenti avverrà con esame scritto e
prova orale.
L’esame scritto della parte di lingua è articolato in domande-esercizi a
scelta multipla, commento e analisi delle strategie audiovisive di un testo
filmico;
L’esame scritto della parte di traduzione consiste nella traduzione di
lettere commerciali dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.
Gli argomenti delle domande-esercizi a scelta multipla rifletteranno quelli
trattati durante l’insegnamento del sottotitolaggio e della presa di note
presenti nel programma in modo da portare gli studenti a riflettere sulle
problematiche della traduzione e dell’interpretariato che si affrontano in
ambienti aziendali, privati e ministeriali.
I tre voti in trentesimi ottenuti nelle tre parti dell’esame scritto (lingua e
le due traduzioni) faranno media con il voto ottenuto alla prova orale.
È possibile sostenere la prova orale avendo ottenuto 18/30 in ognuna
delle parti scritte. Gli studenti che non avranno ottenuto 18/30 in una o
più delle parti scritte potranno ripetere solo le predette parti nelle
sessioni d’esame successive, conservando il voto positivo fino all’ultima
sessione d’esami straordinaria.
La prova orale che avverrà in lingua inglese, oltre a verificare la
conoscenza e la comprensione degli argomenti trattati sulla pratica
audiovisiva (sottotitolaggio), interpretariato e business English, si pone
l’obiettivo di verificare la messa in pratica della presa di note in ambito di conferenza con l’ausilio di materiale audio autentico. In particolare, lo
studente ascolterà per due volte una traccia audio di natura commerciale
della durata di 20-30 secondi al fine di riformulare il discorso con l’ausilio delle note prese.
Necessario al superamento dell’esame è un corretto utilizzo delle
terminologie e una chiara e sintetica esposizione che dimostri abilità
logiche di connessione tra gli aspetti considerati.
È vivamente consigliata la frequenza delle esercitazioni dei CEL per il
raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti dal Quadro
comune europeo di riferimento per le lingue (QCER).
Prima di accedere all’esame con il docente, gli studenti sosterranno la
verifica di lettorato secondo le modalità stabilite dal CLA. In sede di
esame il docente terrà conto del risultato conseguito nel formulare la
valutazione conclusiva.
prova orale.
L’esame scritto della parte di lingua è articolato in domande-esercizi a
scelta multipla, commento e analisi delle strategie audiovisive di un testo
filmico;
L’esame scritto della parte di traduzione consiste nella traduzione di
lettere commerciali dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.
Gli argomenti delle domande-esercizi a scelta multipla rifletteranno quelli
trattati durante l’insegnamento del sottotitolaggio e della presa di note
presenti nel programma in modo da portare gli studenti a riflettere sulle
problematiche della traduzione e dell’interpretariato che si affrontano in
ambienti aziendali, privati e ministeriali.
I tre voti in trentesimi ottenuti nelle tre parti dell’esame scritto (lingua e
le due traduzioni) faranno media con il voto ottenuto alla prova orale.
È possibile sostenere la prova orale avendo ottenuto 18/30 in ognuna
delle parti scritte. Gli studenti che non avranno ottenuto 18/30 in una o
più delle parti scritte potranno ripetere solo le predette parti nelle
sessioni d’esame successive, conservando il voto positivo fino all’ultima
sessione d’esami straordinaria.
La prova orale che avverrà in lingua inglese, oltre a verificare la
conoscenza e la comprensione degli argomenti trattati sulla pratica
audiovisiva (sottotitolaggio), interpretariato e business English, si pone
l’obiettivo di verificare la messa in pratica della presa di note in ambito di conferenza con l’ausilio di materiale audio autentico. In particolare, lo
studente ascolterà per due volte una traccia audio di natura commerciale
della durata di 20-30 secondi al fine di riformulare il discorso con l’ausilio delle note prese.
Necessario al superamento dell’esame è un corretto utilizzo delle
terminologie e una chiara e sintetica esposizione che dimostri abilità
logiche di connessione tra gli aspetti considerati.
È vivamente consigliata la frequenza delle esercitazioni dei CEL per il
raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti dal Quadro
comune europeo di riferimento per le lingue (QCER).
Prima di accedere all’esame con il docente, gli studenti sosterranno la
verifica di lettorato secondo le modalità stabilite dal CLA. In sede di
esame il docente terrà conto del risultato conseguito nel formulare la
valutazione conclusiva.
Testi
Parte di Lingua (studenti frequentanti):
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Subtitling: Concepts and Practices, London and New York, Routledge, 2021 (Chapters 3, 5, 6, 8; prove scritta e orale);
- Sasso, Eleonora, “‘Crime is disease’: Contamination of Media in BBC
Sherlock”, Testo e senso, 24 (2022), ISSN: 2036-2293 (prova orale);
- Sasso, Eleonora, “Canadian Subtitling, Conceptual Metaphors and
Native Diversity” in Trim Richard, and Dorota Śliwa, eds., Metaphor and
Translation, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2019, pp. 185-
197 (prova orale);
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (prova scritta e prova orale).
- Catherine Nickerson and Brigitte Planken, eds., Introducing Business
English, Oxon and New York, Routledge, 2016 (Part I – capitoli 1 , 2, Parte
III – capitoli 6, 7, Part IV – capitolo 9; prova orale);
- Taylor, Shirley, Model Business Letters, Emails, and Other Business Documents, Edinburgh Gate, Pearson, 2012 (Part I - ch. 2, Part II - chs. 3-
5, Part III - ch. 3, Part IV - chs. 9-15, Part VI - chs. 21, 23, 25, 27; prova di
traduzione e prova orale);
Parte di lingua (studenti non frequentanti):
- Luis Pérez-Gonzalez, Audiovisual Translation: Theories, Methods and
Issues, New York, Routledge, 2014 (Part I – capitolo 1; Part II– capitolo
4; prova orale);
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Subtitling: Concepts and Practices, London and New York, Routledge, 2021 (Chapters 3, 5, 6, 8; prove scritta e orale);
- Sasso, Eleonora, “‘Crime is disease’: Contamination of Media in BBC
Sherlock”, Testo e senso, 24 (2022), ISSN: 2036-2293;
- Sasso, Eleonora, “Canadian Subtitling, Conceptual Metaphors and
Native Diversity” in Trim Richard, and Dorota Śliwa, eds., Metaphor and
Translation, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2019, pp. 185-
197 (oral exam);
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (prova scritta di lingua e prova orale).
- Catherine Nickerson and Brigitte Planken, eds., Introducing Business
English, Oxon and New York, Routledge, 2016 (Part I – capitoli 1 , 2; Part
III – capitolo 6, 7; Part IV – capitolo 9; prova orale);
- Taylor, Shirley, Model Business Letters, Emails, and Other Business
Documents, Edinburgh Gate, Pearson, 2012 (Part I - ch. 2, Part II - chs. 3-
5, Part III - ch. 3, Part IV - chs. 9-15, Part VI - chs. 21, 23, 25, 27; prova
scritta e per prova orale);
Testi consigliati per la traduzione: Taylor, John, Elisabetta Zazzeroni, a cura di, Mailing. An introduction to internet business writing. La posta elettronica sul lavoro, Fano, Aras Edizioni, 2014 (esame scritto);
Maeve Olohan, “Commercial translation”, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 41 -44 (esame scritto)
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Subtitling: Concepts and Practices, London and New York, Routledge, 2021 (Chapters 3, 5, 6, 8; prove scritta e orale);
- Sasso, Eleonora, “‘Crime is disease’: Contamination of Media in BBC
Sherlock”, Testo e senso, 24 (2022), ISSN: 2036-2293 (prova orale);
- Sasso, Eleonora, “Canadian Subtitling, Conceptual Metaphors and
Native Diversity” in Trim Richard, and Dorota Śliwa, eds., Metaphor and
Translation, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2019, pp. 185-
197 (prova orale);
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (prova scritta e prova orale).
- Catherine Nickerson and Brigitte Planken, eds., Introducing Business
English, Oxon and New York, Routledge, 2016 (Part I – capitoli 1 , 2, Parte
III – capitoli 6, 7, Part IV – capitolo 9; prova orale);
- Taylor, Shirley, Model Business Letters, Emails, and Other Business Documents, Edinburgh Gate, Pearson, 2012 (Part I - ch. 2, Part II - chs. 3-
5, Part III - ch. 3, Part IV - chs. 9-15, Part VI - chs. 21, 23, 25, 27; prova di
traduzione e prova orale);
Parte di lingua (studenti non frequentanti):
- Luis Pérez-Gonzalez, Audiovisual Translation: Theories, Methods and
Issues, New York, Routledge, 2014 (Part I – capitolo 1; Part II– capitolo
4; prova orale);
- Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, Subtitling: Concepts and Practices, London and New York, Routledge, 2021 (Chapters 3, 5, 6, 8; prove scritta e orale);
- Sasso, Eleonora, “‘Crime is disease’: Contamination of Media in BBC
Sherlock”, Testo e senso, 24 (2022), ISSN: 2036-2293;
- Sasso, Eleonora, “Canadian Subtitling, Conceptual Metaphors and
Native Diversity” in Trim Richard, and Dorota Śliwa, eds., Metaphor and
Translation, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2019, pp. 185-
197 (oral exam);
- Rozan, J. F., Note Taking in Consecutive Interpreting, trans. Andrew
Gillies, Krakow, Tertium, 2004 (prova scritta di lingua e prova orale).
- Catherine Nickerson and Brigitte Planken, eds., Introducing Business
English, Oxon and New York, Routledge, 2016 (Part I – capitoli 1 , 2; Part
III – capitolo 6, 7; Part IV – capitolo 9; prova orale);
- Taylor, Shirley, Model Business Letters, Emails, and Other Business
Documents, Edinburgh Gate, Pearson, 2012 (Part I - ch. 2, Part II - chs. 3-
5, Part III - ch. 3, Part IV - chs. 9-15, Part VI - chs. 21, 23, 25, 27; prova
scritta e per prova orale);
Testi consigliati per la traduzione: Taylor, John, Elisabetta Zazzeroni, a cura di, Mailing. An introduction to internet business writing. La posta elettronica sul lavoro, Fano, Aras Edizioni, 2014 (esame scritto);
Maeve Olohan, “Commercial translation”, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 41 -44 (esame scritto)
Contenuti
Il corso mira a fornire nozioni teoriche e pratiche relative al
sottotitolaggio e alla presa di note in interpretazione consecutiva in grado
di favorire la cooperazione internazionale in ambiti specialistici. Come
attività professionalizzanti e di ricerca interculturale, le pratiche
audiovisive e di interpretariato sono in grado di sviluppare le competenze
e le capacità linguistiche degli studenti in un mondo ormai sempre più
globalizzato. La seconda parte del corso sarà anche dedicata a insegnare
Business English, corpora e traduzione introducendo le tipologie testuali e
i contesti di Business English che saranno analizzati per il tramite dei
corpora specialistici. Con l’aiuto di corpora monolingue e bilingue gli
studenti saranno in grado di tradurre le principali tipologie di
corrispondenza commerciale dall’inglese all’italiano e dall’italiano
all’inglese.
sottotitolaggio e alla presa di note in interpretazione consecutiva in grado
di favorire la cooperazione internazionale in ambiti specialistici. Come
attività professionalizzanti e di ricerca interculturale, le pratiche
audiovisive e di interpretariato sono in grado di sviluppare le competenze
e le capacità linguistiche degli studenti in un mondo ormai sempre più
globalizzato. La seconda parte del corso sarà anche dedicata a insegnare
Business English, corpora e traduzione introducendo le tipologie testuali e
i contesti di Business English che saranno analizzati per il tramite dei
corpora specialistici. Con l’aiuto di corpora monolingue e bilingue gli
studenti saranno in grado di tradurre le principali tipologie di
corrispondenza commerciale dall’inglese all’italiano e dall’italiano
all’inglese.
Lingua Insegnamento
Inglese (7 cfu - modulo di Lingua Inglese); Italiano-Inglese (3 cfu - modulo
di traduzione)
di traduzione)
Altre informazioni
Ulteriore materiale didattico sarà disponibile presso la foto-copisteria e
sul canale Teams.
sul canale Teams.
Corsi
Corsi
LINGUE STRANIERE PER L'IMPRESA E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found
Persone
Persone (2)
Docenti
No Results Found