Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNICH
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNICH

|

UNI-FIND

unich.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Insegnamenti

L0701 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II

insegnamento
ID:
L0701
Durata (ore):
54
CFU:
9
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Sede:
PESCARA
Url:
Dettaglio Insegnamento:
LINGUE STRANIERE PER L'IMPRESA E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE/CORSO GENERICO Anno: 2
Anno:
2025
Course Catalogue:
https://unich.coursecatalogue.cineca.it/af/2025?co...
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone

Dati Generali

Periodo di attività

Annuale (03/10/2025 - 31/05/2026)

Syllabus

Obiettivi Formativi


OBIETTIVI FORMATIVI
L’insegnamento fornisce conoscenze e competenze necessarie a comprendere e produrre testi, orali e scritti, di ambito specialistico, aziendale e commerciale nonché alla traduzione di testi di disseminazione di conoscenze specialistiche
CONOSCENZE
Al termine del corso, gli studenti avranno acquisito una consapevolezza matura delle caratteristiche lessicali, testuali e discorsive della comunicazione aziendale e commerciale, con riferimento agli ambiti propri dell’insegnamento e del corso di studi
COMPETENZE
Capacità di produrre e comprendere e tradurre testi coesi e coerenti in lingua inglese, operando scelte lessicali e strategie testuali, discorsive e retoriche idonee agli ambiti comunicativi di riferimento
ABILITÀ COMUNICATIVE
Capacità di esprimere le conoscenze teoriche e pratiche acquisite con un'adeguata padronanza della lingua inglese, sia generale che specialistica, con riferimento alla comunicazione aziendale e ai suoi principali generi, nonché alle strategie di disseminazione e traduzione di testi commerciali. L’acquisizione di competenze di livello C2, così come previste dal corso di studi al II anno, sono prerequisito al superamento dell’esame


Prerequisiti


PREREQUISITI

Per sostenere l’esame di Lingua e traduzione inglese II è necessario aver superato l’esame di Lingua e traduzione inglese I. Tale vincolo riguarda l’esame, non la frequenza al corso di II anno

Metodi didattici


METODI DIDATTICI:
INSEGNAMENTO
Lezioni frontali, seminari, esercitazioni e mock tests. Presentazione e analisi di testi autentici, traduzione di testi con lessico specifico






ESERCITAZIONI LINGUISTICHE
Il corso si avvale di varie tipologie di esercitazioni:
Analisi comparativa: Gli studenti analizzano e confrontano testi autentici provenienti da diverse fonti (es. articoli di giornale, saggi accademici, memo, press release) per identificare differenze stilistiche, tematiche e strutturali.
Esercitazioni di traduzione: Si utilizzano testi specifici (es. tecnici, scientifici, legali) ponendo attenzione sul corretto utilizzo del lessico specialistico e delle strutture sintattiche tipiche.
Analisi del lessico: Verranno analizzate le specificità del lessico di un determinato ambito, esplorando sinonimi, contrari, campi semantici con esercitazioni di traduzione guidata affrontando le difficoltà grammaticali e sintattiche.
Il Mock test
prevede la simulazione d'esame proponendo esercitazioni che simulano la prova finale, coprendo tutti gli aspetti linguistici e lessicali.E’ vivamente consigliato la frequenza di tali esercitazioni.




Verifica Apprendimento


ESAME SCRITTO E ORALE
ESAME SCRITTO

La prova scritta, propedeutica all’esame orale è da sostenersi in una delle tre sessioni disponibili (maggio, settembre, gennaio),
essa consiste in:
1) l'analisi linguistica di un testo attinente alla corporate communication, scelto tra i generi trattati nel corso, e consistente in domande aperte e chiuse (durata: 30 min);
2) la traduzione dall’italiano all’inglese di un breve testo (ca. 12 righe) di disseminazione con lessico specifico (durata: 1 ora)
3) un accertamento linguistico, di livello C2, a cura dei CEL (1h)
L’uso di dizionari, monolingui e bilingui, è consentito solo per la prova di traduzione.
Ciascuna parte dell’esame scritto è valutata in trentesimi. L’esame scritto si considera superato riportando la sufficienza (min. 18) in ogni sua parte. Il voto complessivo è la media, arrotondata per eccesso, dei voti riportati nelle prime due parti di lingua e traduzione.
ESAME ORALE
La prova orale può essere sostenuta solo dopo il superamento della prova scritta, e consiste in un colloquio, da sostenersi in lingua inglese, volto ad accertare:
l'acquisizione dei contenuti teorici del corso, nonché la capacità di applicare in modo critico tali contenuti, anche in relazione all’analisi di testi.
DETERMINAZIONE DEL VOTO FINALE
Il voto complessivo dell’esame di Lingua e traduzione II è determinato dalla media delle parti scritte e della parte orale.




Testi


INSEGNAMENTO – FREQUENTANTI
-Gerlinde Mautner, Franz Rainer, Christopher Ross, Handbook of Business Communication: Linguistic Approaches, Boston/Berlin: de Gruyter, 2017: capp. 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11


-Geeher Jacobs, “Press Releases”, in Pragmatics of Discourse, ed. Wolfram Bublitz, Andreas H. Jucker, Klaus P. Schneider, Boston/Berlin, de Gruyter, 2014, pp. 583-600
- H.A. Murphy, H.W. Hildebrandt, J.P.Thomas, Effective Business Communications 7th edition, ed. McGraw-Hill: capp.2,3,5,7,11.




INSEGNAMENTO - NON-FREQUENTANTI
In aggiunta alla bibliografia per i frequentanti:


. Carmen Pérez-Llantada, Research Genres across Languages: Multilingual Communication Online,
Cambridge, Cambridge UP, 2021: capp. 1, 3, 4


ESERCITAZIONI LINGUISTICHE
Il materiale didattico sarà comunicato dal CEL di riferimento e reso disponibile sul sito del CLA

Contenuti


EFFECTIVE PROFESSIONAL COMMUNICATION ACROSS GENRES


Il corso prende in esame alcune delle principali strategie linguistiche, testuali e discorsive che caratterizzano la comunicazione professionale e specialistica in lingua inglese, con particolare attenzione agli ambiti aziendale e commerciali. L’analisi teorica dei principali generi della corporate communication sarà affiancata dallo studio delle caratteristiche del discorso specialistico, alla sua traduzione e alle strategie di disseminazione


È vivamente consigliata la frequenza delle esercitazioni dei CEL per il raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti dal
Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (QCER).
Prima di accedere all’esame con il docente, gli studenti sosterranno
la verifica di lettorato secondo le modalità stabilite dal CLA. In sede di esame il docente terrà conto del risultato conseguito nel
formulare la valutazione conclusiva.​​​​​​​

Lingua Insegnamento


Lingua e Traduzione Inglese II
9 Cfu
54 ore frontali

Altre informazioni


ALTRO

La frequenza alle lezioni non è obbligatoria, ma fortemente consigliata
La frequenza alle esercitazioni linguistiche (“Lettorato”), è indispensabile ad acquisire le competenze linguistiche necessarie raggiungimento degli obiettivi del corso ufficiale e del CdsLM-38
Si consiglia agli studenti non frequentanti di mettersi in contatto con il docente prima di sostenere l’esame
Il corso è dotato di un’area specifica su TEAMS, a cui si rimanda per tutte le informazioni di tipo didattico, le modalità d’esame, e materiali messi a disposizione dal docente, e che costituiscono parte integrante delle modalità di esame


Corsi

Corsi

LINGUE STRANIERE PER L'IMPRESA E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE 
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found

Persone

Persone

PAPILE DORIANA
Collaboratori
No Results Found
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 25.12.3.0