Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNICH
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze

UNI-FIND
Logo UNICH

|

UNI-FIND

unich.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Attività
  • Competenze
  1. Insegnamenti

L0706 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I

insegnamento
ID:
L0706
Durata (ore):
60
CFU:
10
SSD:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA
Sede:
PESCARA
Url:
Dettaglio Insegnamento:
LINGUE STRANIERE PER L'IMPRESA E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE/CORSO GENERICO Anno: 1
Anno:
2025
  • Dati Generali
  • Syllabus
  • Corsi
  • Persone

Dati Generali

Periodo di attività

Annuale (03/10/2025 - 31/05/2026)

Syllabus

Obiettivi Formativi


Il corso rappresenta il primo step di un percorso avanzato di formazione linguistica biennale teso alla riflessione sulla lingua tedesca in prospettiva diacronica e sincronica, al conseguimento di una consolidata competenza scritta e orale in lingua straniera, nonché alla pratica traduttiva.
Al termine del corso lo studente dovrà: conoscere e saper descrivere i principali aspetti della storia linguistica dell’area germanofona dal diciannovesimo secolo fino ai giorni nostri con particolare riferimento ai processi di standardizzazione linguistica e alla normalizzazione ortografica e nell’uso dell’interpunzione.
Inoltre dovrà essere in grado di:

Distinguere con precisione Leichte Sprache e Einfache Sprache
Acquisire competenze teorico-pratiche per la redazione e la traduzione semplificata
Conoscere i quadri normativi e i destinatari specifici di ciascuna varietà
Valutare la funzione comunicativa e il potenziale inclusivo dei testi semplificati
Sviluppare un approccio critico alla semplificazione nella società linguistica

Infine dovrà essere in grado di:
- riconoscere e classificare i fenomeni morfologici e sintattici del tedesco in testi di livello C1;
- applicare le nozioni acquisite nelle esercitazioni linguistiche all'analisi morfologica, sintattica e pragmatica del tedesco;
- descrivere con terminologia appropriata i fenomeni linguistici analizzati, riportando esempi pertinenti e con ortografia corretta;
- aver acquisito una consolidata competenza fonetica nella lingua straniera;
- aver acquisito il livello C1 del QCER: comprendere un'ampia gamma di testi complessi e lunghi e saperne riconoscere anche i significati impliciti. Esprimersi con scioltezza e naturalezza. Usare la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali e accademici. Saper produrre testi chiari, ben costruiti, dettagliati su argomenti complessi, mostrando un controllo sicuro della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione.

Prerequisiti


Livello linguistico B2 nelle quattro abilità linguistiche di base. Conoscenza di base di linguistica testuale, sociolinguistica e principi traduttologici.

Metodi didattici


Lezioni in aula (60 h); studio autonomo (190 h)

Lezioni frontali con materiali testuali e digitali
Analisi di esempi autentici (siti web, documenti pubblici, testi divulgativi)
Esercitazioni guidate e autonome di comprensione, semplificazione e traduzione
Discussione seminariale e riflessione collettiva
Laboratorio pratico (redazione di testi, correzione collaborativa, confronto con le linee guida ufficiali

Il corso ha una forte componente laboratoriale e può prevedere l’intervento di esperti o associazioni che operano nel campo della comunicazione accessibile. Gli studenti potranno produrre elaborati utilizzabili come portfolio per contesti professionali (editoria, istituzioni, comunicazione sociale).

Verifica Apprendimento


Prove in itinere / prova finale scritta e prova finale orale:
Prove scritte: 1) comprensione scritta e orale: test a risposta multipla, vero o falso, completamento; 2) breve produzione testuale; 3) esercitazioni pratiche di adattamento, riscrittura e traduzione in Leichte Sprache ed Einfache Sprache con commento linguistico.
Prova orale: 1) conversazione libera e guidata in lingua tedesca; 2) colloquio in lingua tedesca e italiana sugli argomenti teorici oggetto del programma.

Testi


Unterrichtsmodul I:
• Stephan Elspaß: „Standardisierung des Deutschen. Ansichten aus der neueren Sprachgeschichte ‚von unten‘“, in: Ludwig M. Eichinger und Werner Kallmeyer (Hgg.), Standardvariation. Wie viel Variation verträgt die deutsche Sprache?, Berlin/New York: de Gruyter, 2005, S. 63-99.
• Petra Ewald, „Rechtschreibung. Die Grundzüge der heutigen deutschen Orthographie als Ergebnis historischer Entwicklungen“, Mitteilungen des Deutschen Germanistenverbandes, vol. 58, iss. 1 (2011), S. 5-21.
• Livio Gaeta, „Il dibattito sulla punteggiatura nell’Ottocento fino alla codifica di Duden“, in: Bice Mortara Garavelli (ed.), Storia della punteggiatura in Europa, Roma/Bari: Laterza, 2008, S. 424-438.
• Dieter Nerius, „Die Rolle der II. Orthographischen Konferenz (1901) in der Geschichte der deutschen Rechtschreibung“, Zeitschrift für deutsche Philologie, 119 (2000) 1, S. 30-45.
• Peter von Polenz, Geschichte der deutschen Sprache, 10. Auflage, Berlin/New York: de Gruyter, 2009 (Kapitel 5, S. 123-177).
• Jörg Riecke, Geschichte der deutschen Sprache. Eine Einführung, Stuttgart: Reclam, 2016 (Kapitel 6, S. 188-246).
• Joachim Schildt, „Entwicklungstendenzen der deutschen Sprache im 19. Jahrhundert“, Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, vol. 5, iss. 1 (1986), S. 67-77.

Unterrichtsmodul II:

Bredel, U. / Maaß, C. (2016). Leichte Sprache – Theoretische Grundlagen. Dudenverlag.
Baumert, A. (2018). Einfache Sprache. Verständliche Texte schreiben. 1. Auflage. Spaß am Lesen Verlag.
Crestani, V. (2020). Mediare in “Leichte Sprache” in tedesco e in italiano, Italiano LinguaDue, 12(1), 586-602.
Crestani, V. (2022). Die periphere Übersetzung Deutsch – Italienisch. Audiovisuell und Leicht, pp. 103-166.
Di Meola, C.-Puato, D.-Porcaro, C. (2024). Il tedesco tra lingua difficile e “lingua facile” Prospettive sulla Leichte Sprache, Sapienza University Press

I non frequentanti aggiungeranno:

Maaß, C. (2015). Leichte Sprache. Das Regelbuch. UTB.
Netzwerk Leichte Sprache (2013). Regeln für Leichte Sprache.


Stadt Bochum (Hrsg.): Tipps zum einfachen Schreiben. o. O. (moderne-verwaltungssprache.de [PDF])
LiES. Literatur in einfacher Sprache. Hrsg.: Hauke Hückstädt. Piper, München 2020

Materiali integrativi:

Siti ufficiali (www.leichte-sprache.org, bpb.de, bundestag.de)
Esempi editoriali, amministrativi, museali, multimediali

Contenuti


Il corso è diviso in due distinti moduli d’insegnamento.
• Unterrichtsmodul I: introduce alla storia linguistica dell’area germanofona dal diciannovesimo secolo fino ai giorni nostri ponendo particolare attenzione al percorso di unificazione e standardizzazione della lingua tedesca, nonché ai processi di normalizzazione ortografica e nell’uso dell’interpunzione (Rechtschreibreformen). Nel corso delle lezioni saranno letti, analizzati e tradotti varie tipologie testuali (testi giornalistici, specialistici e letterari).
• Unterrichtsmodul II: introduce e mette a confronto la Leichte Sprache e la Einfache Sprache, due strategie linguistiche sviluppate per facilitare la comprensione e l’accesso all’informazione. Oltre agli aspetti teorici e normativi, si analizzeranno:

i destinatari e gli obiettivi delle due varietà semplificate;
le regole redazionali specifiche della Leichte Sprache;
le caratteristiche morfosintattiche e lessicali della Einfache Sprache;
le implicazioni traduttologiche e pragmatiche di entrambe;
esempi autentici da contesti istituzionali, editoriali, digitali;
esercizi pratici di adattamento e traduzione di testi complessi.

Il corso include un laboratorio di scrittura semplificata e una riflessione critica sui limiti e le potenzialità della comunicazione semplificata nella società contemporanea.

Lingua Insegnamento


Tedesco e Italiano

Altre informazioni


Per agevolare il raggiungimento del livello linguistico richiesto (C1 del QCER), il corso prevede esercitazioni e altri strumenti didattici (in aula, laboratori linguistici o online) organizzati dai docenti e dal Centro Linguistico di Ateneo (CLA).
Si raccomanda in particolare la frequenza delle esercitazioni con i Collaboratori Esperti Linguistici e la partecipazione alle relative prove finali, parte integrante dell’esame.
Orari, modalità di verifica e ricevimenti sono disponibili sul sito del CLA.

Corsi

Corsi

LINGUE STRANIERE PER L'IMPRESA E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE 
Laurea Magistrale
2 anni
No Results Found

Persone

Persone (2)

BASILI MAURIZIO
Docenti
DELLI CASTELLI BARBARA
Gruppo 10/GERM-01 - FILOLOGIE, LINGUE, LETTERATURE E CULTURE GERMANICHE
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Settore GERM-01/C - Lingua, traduzione e linguistica tedesca
Ricercatori
No Results Found
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 25.9.0.0